Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.318.142.1 Ordonnance du 16 décembre 1985 sur la protection de l'air (OPair)

Inverser les langues

814.318.142.1 Ordinanza del 16 dicembre 1985 contro l'inquinamento atmosferico (OIAt)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But et champ d’application
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Limitation préventive des émissions selon les annexes 1 à 4
Art. 3 Limitazione preventiva delle emissioni secondo gli allegati 1 a 4
Art. 4 Limitation préventive des émissions par l’autorité
Art. 4 Limitazione preventiva delle emissioni da parte dell’autorità
Art. 5 Limitation plus sévère des émissions par l’autorité
Art. 5 Limitazione più severa delle emissioni da parte dell’autorità
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Limitation préventive des émissions
Art. 7 Limitazione preventiva delle emissioni
Art. 8 Obligation d’assainir
Art. 8 Obbligo di risanamento
Art. 9 Limitation plus sévère des émissions
Art. 9 Limitazione più severa delle emissioni
Art. 10 Délais d’assainissement
Art. 10 Termini di risanamento
Art. 11 Allégements
Art. 11 Agevolazioni
Art. 12 Déclaration des émissions
Art. 12 Dichiarazione delle emissioni
Art. 13 Mesures et contrôles des émissions
Art. 13 Controlli e misurazioni delle emissioni
Art. 13a Preuve de l’application des règles de la métrologie
Art. 13a
Art. 14 Exécution des mesures
Art. 14 Esecuzione delle misurazioni
Art. 15 Appréciation des émissions
Art. 15 Valutazione delle emissioni
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Limitation préventive des émissions dues aux véhicules
Art. 17 Limitazione preventiva delle emissioni dei veicoli
Art. 18 Limitation préventive des émissions dues aux infrastructures destinées aux transports
Art. 18 Limitazione preventiva delle emissioni delle infrastrutture per i trasporti
Art. 19 Mesures contre les immissions excessives dues au trafic
Art. 19 Misure contro le immissioni eccessive del traffico
Art. 19a Exigences
Art. 19a Esigenze
Art. 19b Preuve de conformité
Art. 19b Prova di conformità
Art. 20
Art. 20
Art. 20a
Art. 20a
Art. 20b Exigences
Art. 20b Esigenze
Art. 20c Preuve de conformité
Art. 20c Prova di conformità
Art. 20d
Art. 20d
Art. 21 Exigences
Art. 21 Esigenze
Art. 22 Déclaration
Art. 22 Dichiarazione
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Exigences
Art. 24 Esigenze
Art. 25 Déclaration
Art. 25 Dichiarazione
Art. 26 Installations destinées à l’essence sans plomb pour moteurs
Art. 26 Impianti destinati alla benzina senza piombo per motori
Art. 26a Incinération en installation
Art. 26a Incenerimento in impianti
Art. 26b Incinération hors installation
Art. 26b Incenerimento al di fuori degli impianti
Art. 27 Détermination des immissions
Art. 27 Determinazione delle immissioni
Art. 28 Prévisions sur les immissions
Art. 28 Previsione delle immissioni
Art. 29 Surveillance de certaines installations
Art. 29 Sorveglianza di singoli impianti
Art. 30 Appréciation des immissions
Art. 30 Valutazione delle immissioni
Art. 31 Élaboration d’un plan des mesures
Art. 31 Allestimento di un piano dei provvedimenti
Art. 32 Contenu du plan de mesures
Art. 32 Contenuto del piano dei provvedimenti
Art. 33 Réalisation du plan de mesures
Art. 33 Attuazione del piano dei provvedimenti
Art. 34 Demandes des cantons
Art. 34 Proposte dei Cantoni
Art. 35 Exécution par les cantons
Art. 35 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 36 Exécution par la Confédération
Art. 36 Esecuzione da parte della Confederazione
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Combustibles et carburants
Art. 38 Combustibili e carburanti
Art. 39 Relevés sur la pollution atmosphérique
Art. 39 Rilevamenti sull’inquinamento atmosferico
Art. 39a Géoinformation
Art. 39a Geoinformazione
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Abrogation du droit en vigueur
Art. 41 Abrogazione del diritto vigente
Art. 42
Art. 42
Art. 42a
Art. 42a
Art. 43
Art. 43
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.