Droit interne 6 Finances 63 Douanes
Diritto nazionale 6 Finanze 63 Dogane

631.145.0 Ordonnance du 13 novembre 1985 concernant les privilèges douaniers des organisations internationales des États dans leurs relations avec ces organisations et des Missions spéciales d'États étrangers

Inverser les langues

631.145.0 Ordinanza del 13 novembre 1985 concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Étendue de la franchise
Art. 1 Estensione della franchigia
Art. 2 Procédure générale
Art. 2 Procedura generale
Art. 3 Envois entrant en Suisse par rail, par route, par air, par poste et en trafic de courrier ou sortant d’un entrepôt douanier ouvert suisse, d’un entrepôt suisse de marchandises de grande consommation ou d’un dépôt franc sous douane suisse
Art. 3 Invii giungenti in Svizzera per ferrovia, su strada, per via aerea, per posta e per corriere o da un deposito doganale aperto, da un deposito di merci di gran consumo o da un deposito franco doganale svizzeri
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Procédure simplifiée pour les envois d’imprimés
Art. 5 Procedura semplificata per gli invii di stampati
Art. 6 Étendue de la franchise
Art. 6 Estensione della franchigia
Art. 7 Procédure applicable aux envois
Art. 7 Procedura applicabile agli invii
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Étendue de la franchise
Art. 9 Estensione della franchigia
Art. 10 Procédure
Art. 10 Procedura
Art. 11 Traitement des effets de déménagement
Art. 11 Trattamento delle masserizie di trasloco
Art. 12 Privilèges des missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 12 Privilegi delle missioni permanenti o altre rappresentanze presso le organizzazioni intergovernative
Art. 13 Privilèges personnels
Art. 13 Privilegi personali
Art. 14 Matériel officiel de bureau
Art. 14 Materiale ufficiale d’ufficio
Art. 15 Privilèges personnels
Art. 15 Privilegi personali
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Matériel officiel de bureau
Art. 17 Materiale ufficiale d’ufficio
Art. 18 Privilèges personnels
Art. 18 Privilegi personali
Art. 18a Conférences internationales
Art. 18a Conferenze internazionali
Art. 19 Matériel officiel de bureau
Art. 19 Materiale ufficiale d’ufficio
Art. 20 Privilèges personnels
Art. 20 Privilegi personali
Art. 21 Véhicules à moteur destinés aux organisations internationales établies en Suisse et aux missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 21 Veicoli a motore destinati alle organizzazioni internazionali con sede in Svizzera e alle missioni permanenti o altre rappresentanze presso le organizzazioni intergovernative
Art. 22 Véhicules à moteur destinés aux fonctionnaires membres de la haute direction, aux hauts fonctionnaires, ainsi qu’aux chefs de missions et aux membres du personnel diplomatique, domiciliés en Suisse
Art. 22 Veicoli a motore destinati ai funzionari membri dell’alta direzione, ai funzionari superiori, nonché ai capi di missioni e ai membri del personale diplomatico, domiciliati in Svizzera
Art. 23 Véhicules à moteur destinés aux autres fonctionnaires, aux membres du personnel administratif et technique et aux membres du personnel de service des missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 23 Veicoli a motore destinati agli altri funzionari, ai membri del personale amministrativo e tecnico e ai membri del personale di servizio delle missioni permanenti o altre rappresentanze presso le organizzazioni intergovernative
Art. 24 Procédure pour l’admission en franchise; cession de véhicules
Art. 24 Procedura per l’ammissione in franchigia; cessione di veicoli
Art. 25 Cessation des fonctions avec maintien du domicile en Suisse
Art. 25 Cessazione delle funzioni con mantenimento del domicilio in Svizzera
Art. 26 Importation de véhicules à moteur par des organisations internationales, des missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales, ou des personnes n’ayant pas leur siège ou domicile en Suisse
Art. 26 Importazione di veicoli a motore da parte di organizzazioni internazionali, di missioni permanenti o altre rappresentanze presso le organizzazioni intergovernative, o di persone non aventi la loro sede o il loro domicilio in Svizzera
Art. 27 Traitement des véhicules à moteur endommagés
Art. 27 Trattamento di veicoli a motore danneggiati
Art. 28 Bénéficiaires
Art. 28 Beneficiari
Art. 29 Procédure pour l’obtention de carburant exonéré de droits
Art. 29 Procedura per l’ottenimento di carburante esente da tributi
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Interdictions et restrictions d’importation et d’exportation
Art. 31 Divieti e restrizioni d’importazione e d’esportazione
Art. 32 Aliénation d’objets admis en franchise
Art. 32 Alienazione di oggetti ammessi in franchigia
Art. 33 Taxation subséquente à l’importation
Art. 33 Imposizione posticipata all’importazione
Art. 34 Remboursement des redevances d’entrée
Art. 34 Rimborso dei tributi d’entrata
Art. 35 Garantie des redevances d’entrée
Art. 35 Garanzia dei tributi d’entrata
Art. 36 Représentation
Art. 36 Rappresentanza
Art. 37 Collaboration
Art. 37 Collaborazione
Art. 38 Ayants droit
Art. 38 Aventi diritto
Art. 39 Membres de la famille
Art. 39 Membri della famiglia
Art. 40 Cartes de légitimation
Art. 40 Carte d’identità
Art. 41 Personnes de nationalité suisse
Art. 41 Persone di nazionalità svizzera
Art. 42 Notion de domicile
Art. 42 Nozione di domicilio
Art. 43 Délégation de compétences
Art. 43 Delegazione di competenze
Art. 44 Application des dispositions de la législation douanière
Art. 44 Applicazione delle disposizioni della legislazione doganale
Art. 45 Exécution
Art. 45 Esecuzione
Art. 46 Abrogation du droit en vigueur
Art. 46 Abrogazione del precedente regolamento
Art. 47 Entrée en vigueur
Art. 47 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.