Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.472 Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l'Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l'OSAV)

Inverser les langues

916.472 Verordnung vom 30. Oktober 1985 über die Gebühren des Bundesamtes für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen (Gebührenverordnung BLV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 2 Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 3 Calcul des émoluments
Art. 3 Gebührenbemessung
Art. 4 Supplément
Art. 4 Gebührenzuschlag
Art. 5 Débours
Art. 5 Auslagen
Art. 6 Émoluments perçus pour les visites vétérinaires de frontière
Art. 6 Gebühren für grenztierärztliche Untersuchungen
Art. 7 Perception des émoluments
Art. 7 Gebührenbezug
Art. 8 Voies de droit
Art. 8 Rechtsmittel
Art. 914
Art. 914
Art. 15 Lots importés
Art. 15 Einfuhrsendungen
Art. 16 Lots destinés à un État membre de l’Union européenne
Art. 16 Durchfuhrsendungen nach einem Mitgliedstaat der Europäischen Union
Art. 17 Lots en transit de pays tiers à pays tiers
Art. 17 Durchfuhrsendungen aus Drittstaaten nach Drittstaaten
Art. 17a Lots destinés à l’importation ou au transit présentés sans notification préalable
Art. 17a Ein- und Durchfuhrsendungen ohne Voranmeldung
Art. 17b Décision relative aux mesures concernant les lots non conformes
Art. 17b Verfügung von Massnahmen bei mangelhaften Sendungen
Art. 18 Autorisations et permis
Art. 18 Bewilligungen
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21
Art. 21
Art. 21a
Art. 21a
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 24a
Art. 24a
Art. 24b
Art. 24b
Art. 24c
Art. 24c
Art. 25 Abrogation du droit en vigueur
Art. 25 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 26 Disposition transitoire
Art. 26 Übergangsbestimmung
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.