Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.215.324.1 Verordnung vom 16. Januar 1985 über den Normalarbeitsvertrag für die Erzieher in Heimen und Internaten

Inverser les langues

221.215.324.1 Ordonnance du 16 janvier 1985 établissant un contrat-type de travail pour les éducateurs employés dans des foyers et internats

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Wirkungen
Art. 2 Effets
Art. 3 Probezeit
Art. 3 Temps d’essai
Art. 4 Kündigung
Art. 4 Résiliation
Art. 5 Stellenbeschreibung
Art. 5 Description des tâches
Art. 6 Weiterbildung
Art. 6 Perfectionnement professionnel
Art. 7 Verschwiegenheitspflicht, Verbot der Annahme von Geschenken
Art. 7 Devoir de discrétion, interdiction d’accepter des cadeaux
Art. 8 Arbeitszeit
Art. 8 Durée hebdomadaire du travail
Art. 9 Nachtarbeit
Art. 9 Travail de nuit
Art. 10 Bereitschaftsdienst
Art. 10 Permanence
Art. 11 Ruhezeit
Art. 11 Repos
Art. 12 Freizeit
Art. 12 Jours de congé
Art. 13 Urlaub
Art. 13 Congé
Art. 14 Urlaub bei Schwangerschaft und Niederkunft
Art. 14 Congé en cas de maternité et d’accouchement
Art. 15 Ferien
Art. 15 Vacances
Art. 16 Lohn
Art. 16 Salaire
Art. 17 Naturalleistungen
Art. 17 Prestations en nature
Art. 18 Kurzabsenzen
Art. 18 Absences de courte durée
Art. 19 Lohn bei Arbeitsverhinderung
Art. 19 Versement du salaire en cas d’empêchement de travailler
Art. 20 Lohn bei Militär- und Zivilschutzdienst
Art. 20 Versement du salaire en cas de service militaire ou de protection civile
Art. 21 Ärztliche Untersuchung
Art. 21 Contrôle médical
Art. 22 Krankenversicherung
Art. 22 Assurance-maladie
Art. 23 Berufshaftpflichtversicherung
Art. 23 Assurance de responsabilité civile professionnelle
Art. 24 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 24 Abrogation du droit en vigueur
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.