Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.214 Verfassung des Kantons Uri, vom 28. Oktober 1984

Inverser les langues

131.214 Constitution du canton d'Uri, du 28 octobre 1984

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Souveränität
Art. 1 Souveraineté
Art. 2 Staatsziele
Art. 2 Objectifs de l’État
Art. 3 Bürgerrecht
Art. 3 Droit de cité
Art. 4 Staatshaftung
Art. 4 Responsabilité de l’État
Art. 5 Verantwortlichkeit der Organe
Art. 5 Responsabilité des organes
Art. 6 Entschädigung bei Enteignung
Art. 6 Indemnité en cas d’expropriation
Art. 7 Landeskirchen
Art. 7 Églises nationales
Art. 8 Selbständigkeit
Art. 8 Autonomie
Art. 9 Steuerhoheit
Art. 9 Droits d’imposition
Art. 10 Menschenwürde
Art. 10 Dignité humaine
Art. 11 Rechtsgleichheit
Art. 11 Égalité
Art. 12 Freiheitsrechte
Art. 12 Libertés fondamentales
Art. 13 Rechtsschutz
Art. 13 Protection juridique
Art. 14 Schranken der Grundrechte
Art. 14 Restrictions aux droits fondamentaux
Art. 15 Verwirklichung der Grundrechte
Art. 15 Réalisation des droits fondamentaux
Art. 16 Pflichten
Art. 16 Obligations
Art. 17 Stimm- und Wahlrecht. a. allgemein
Art. 17 Droit de vote et éligibilité a. En général
Art. 18 Stimm- und Wahlrecht. b. Ausdehnung
Art. 18 Droit de vote et éligibilité b. Élargissement
Art. 19 Stimm- und Wahlrecht. c. Korporationen
Art. 19 Droit de vote et éligibilité c. Corporation
Art. 20 Ausübung des Stimmrechts
Art. 20 Exercice du droit de vote
Art. 21 Obligatorische Volkswahl. a. kantonale
Art. 21 Élections obligatoires a. Sur le plan cantonal
Art. 22 b. …
Art. 22 b. …
Art. 23 Obligatorische Volkswahl. c. in der Gemeinde
Art. 23 Élections obligatoires c. Sur le plan communal
Art. 24 Obligatorische Volksabstimmung des Kantons
Art. 24 Votations obligatoires sur le plan cantonal
Art. 25 Fakultative Volksabstimmung des Kantons
Art. 25 Votations facultatives sur le plan cantonal
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Kantonale Volksinitiative. a. Gegenstand
Art. 27 Initiative populaire cantonale a. Objet
Art. 28 Kantonale Volksinitiative. b. Form und Verfahren
Art. 28 Initiative populaire cantonale b. Forme et procédure
Art. 29 Gemeindliche Volksinitiative
Art. 29 Initiative populaire communale
Art. 30 Wahlen und Abstimmungen
Art. 30 Élections et votations
Art. 31 Zusammenarbeit
Art. 31 Collaboration
Art. 32 Enteignung
Art. 32 Expropriation
Art. 33 Öffentliche Schulen
Art. 33 Écoles publiques
Art. 34 Volksschulen. a. Schulbesuch
Art. 34 Écoles primaires a. Fréquentation
Art. 35 Volksschulen. b. Trägerschaft und Aufsicht
Art. 35 Écoles primaires b. Responsabilités et surveillance
Art. 36 Volksschulen. c. Sonderschulen
Art. 36 Écoles primaires e. Écoles spéciales
Art. 37 Kindergärten
Art. 37 Jardins d’enfants
Art. 38 Berufsschule und höhere Schulen
Art. 38 École professionnelle et écoles supérieures
Art. 39 Privatschulen
Art. 39 Écoles privées
Art. 40 Ausbildungshilfen
Art. 40 Subsides de formation
Art. 41 Erwachsenenbildung und Freizeitbeschäftigung
Art. 41 Éducation des adultes et loisirs
Art. 42 Kulturpflege
Art. 42 Culture
Art. 43 Gesetzgebung
Art. 43 Législation
Art. 44 Aufgabenteilung
Art. 44 Répartition des tâches
Art. 45 Grundsatz
Art. 45 Principe
Art. 46 Besondere Aufgaben des Kantons
Art. 46 Tâches particulières du canton
Art. 47 Raumplanung
Art. 47 Aménagement du territoire
Art. 48 Bauwesen
Art. 48 Constructions
Art. 49 Schutz der Umwelt und des Lebensraumes
Art. 49 Protection de l’environnement
Art. 50 Öffentliche Sachen
Art. 50 Choses publiques
Art. 51 Wirtschaftspolitik
Art. 51 Politique économique
Art. 52 Rahmenbedingungen
Art. 52 Conditions générales
Art. 53 Gesetzgebung
Art. 53 Législation
Art. 54 Kantonalbank
Art. 54 Banque cantonale
Art. 55 Regalrechte. a. Begriff
Art. 55 Régales a. Notion
Art. 56 Regalrechte. b. Salz-, Jagd- und Fischereiregal
Art. 56 Régales b. Régale des sels, de la chasse et de la pêche
Art. 57 Regalrechte. c. Bergregal
Art. 57 Régales c. Régale des mines
Art. 58 Finanzhaushalt
Art. 58 Finances
Art. 59 Mittelbeschaffung
Art. 59 Ressources financières
Art. 60 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 60 Principes régissant la perception des impôts
Art. 61 Finanzausgleich
Art. 61 Péréquation financière
Art. 62 Gebiet
Art. 62 Territoire
Art. 63 Hauptort
Art. 63 Chef-lieu
Art. 64 Gemeindearten
Art. 64 Types de communes
Art. 65 Rechtsnatur
Art. 65 Nature juridique
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Einwohnergemeinden
Art. 67 Communes municipales
Art. 68 Kirchgemeinde
Art. 68 Paroisses
Art. 69 Ortsbürgergemeinde
Art. 69 Communes bourgeoises
Art. 70 Korporationsbürgergemeinde
Art. 70 Communes corporatives
Art. 71 Zweckverbände
Art. 71 Associations à but déterminé
Art. 72 Rechtsnatur
Art. 72 Nature juridique
Art. 73 Korporationsvermögen
Art. 73 Patrimoine de la corporation
Art. 74 Zusammenarbeit
Art. 74 Collaboration
Art. 75 Gewaltenteilung
Art. 75 Séparation des pouvoirs
Art. 76 Unvereinbarkeiten
Art. 76 Incompatibilités
Art. 77 Verwandtenausschluss
Art. 77 Incompatibilité entre parents
Art. 78 Ausstand
Art. 78 Récusation
Art. 79 Öffentlichkeit
Art. 79 Publicité des débats
Art. 80 Beschlussfähigkeit
Art. 80 Quorum
Art. 81 Beschlussfassung
Art. 81 Prise de décision
Art. 82 Vereidigung
Art. 82 Assermentation
Art. 83 Amtsdauer
Art. 83 Durée des fonctions
Art. 84 Amtsantritt
Art. 84 Entrée en fonction
Art. 85 Amtszwang
Art. 85 Obligation d’exercer certaines fonctions
Art. 86 Information der Öffentlichkeit
Art. 86 Information du public
Art. 87 Stellung und Zusammensetzung
Art. 87 Rôle et composition
Art. 88 Wahl
Art. 88 Élection
Art. 89 Verfahrensordnung
Art. 89 Procédure
Art. 90 Zuständigkeiten. a. Gesetzgebung
Art. 90 Compétences a. Législation
Art. 91 Zuständigkeiten. b. Finanzbeschlüsse
Art. 91 Compétences b. Décisions en matière financière
Art. 92 Zuständigkeiten. c. Wahlen
Art. 92 Compétences c. Élections
Art. 93 Zuständigkeiten. d. weitere Zuständigkeiten
Art. 93 Compétences d. Autres compétences
Art. 94 Regierungsrat. a. Stellung und Zusammensetzung
Art. 94 Conseil d’État a. Rôle et composition
Art. 95 Regierungsrat. b. Wahl
Art. 95 Conseil d’État b. Élection
Art. 96 Regierungsrat. c. Organisation
Art. 96 Conseil d’État c. Organisation
Art. 97 Regierungstätigkeiten
Art. 97 Activités gouvernementale
Art. 98 Vorbereitung der Rechtsetzung
Art. 98 Préparation de la législation
Art. 99 Leitung der Verwaltung
Art. 99 Direction de l’administration
Art. 100 Der Erziehungsrat
Art. 100 Conseil de l’éducation
Art. 101 Kantonale Verwaltung
Art. 101 Administration cantonale
Art. 102 Grundsatz
Art. 102 Principe
Art. 103 Organisation, Aufgaben und Verfahren
Art. 103 Organisation, tâches et procédure
Art. 104 Zivilgerichtsbarkeit
Art. 104 Juridiction civile
Art. 105 Strafgerichtsbarkeit
Art. 105 Juridiction pénale
Art. 105a Verwaltungsgerichtsbarkeit
Art. 105a Juridiction administrative
Art. 106 Selbständigkeit
Art. 106 Autonomie
Art. 107 Aufgaben
Art. 107 Tâches
Art. 108 Organisation
Art. 108 Organisation
Art. 109 Zuständigkeit
Art. 109 Compétence
Art. 109a Ausführungsrecht
Art. 109a Dispositions d’exécution
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Gemeinderat
Art. 111 Le conseil municipal
Art. 112 Schulrat
Art. 112 La commission d’école
Art. 113 Sozialrat
Art. 113 La commission des affaires sociales
Art. 114 Zuständigkeit der Stimmberechtigten
Art. 114 Compétences du corps électoral
Art. 115 Kirchenrat
Art. 115 Le conseil paroissial
Art. 116 Zuständigkeit der Stimmberechtigten
Art. 116 Compétences du corps électoral
Art. 117 Ortsbürgerrat
Art. 117 Le conseil bourgeoisial
Art. 118 Selbständigkeit
Art. 118 Autonomie
Art. 119 Grundsatz
Art. 119 Principe
Art. 120 Teilrevision
Art. 120 Révision partielle
Art. 121 Totalrevision
Art. 121 Révision totale
Art. 122 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 122 Abrogation de la constitution antérieure
Art. 123 Inkrafttreten
Art. 123 Entrée en vigueur
Art. 124 Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 124 Maintien de dispositions du droit en vigueur
Art. 125 Wahlen
Art. 125 Élections
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.