Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone

131.214 Constitution du canton d'Uri, du 28 octobre 1984

Inverser les langues

131.214 Verfassung des Kantons Uri, vom 28. Oktober 1984

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Souveraineté
Art. 1 Souveränität
Art. 2 Objectifs de l’État
Art. 2 Staatsziele
Art. 3 Droit de cité
Art. 3 Bürgerrecht
Art. 4 Responsabilité de l’État
Art. 4 Staatshaftung
Art. 5 Responsabilité des organes
Art. 5 Verantwortlichkeit der Organe
Art. 6 Indemnité en cas d’expropriation
Art. 6 Entschädigung bei Enteignung
Art. 7 Églises nationales
Art. 7 Landeskirchen
Art. 8 Autonomie
Art. 8 Selbständigkeit
Art. 9 Droits d’imposition
Art. 9 Steuerhoheit
Art. 10 Dignité humaine
Art. 10 Menschenwürde
Art. 11 Égalité
Art. 11 Rechtsgleichheit
Art. 12 Libertés fondamentales
Art. 12 Freiheitsrechte
Art. 13 Protection juridique
Art. 13 Rechtsschutz
Art. 14 Restrictions aux droits fondamentaux
Art. 14 Schranken der Grundrechte
Art. 15 Réalisation des droits fondamentaux
Art. 15 Verwirklichung der Grundrechte
Art. 16 Obligations
Art. 16 Pflichten
Art. 17 Droit de vote et éligibilité a. En général
Art. 17 Stimm- und Wahlrecht. a. allgemein
Art. 18 Droit de vote et éligibilité b. Élargissement
Art. 18 Stimm- und Wahlrecht. b. Ausdehnung
Art. 19 Droit de vote et éligibilité c. Corporation
Art. 19 Stimm- und Wahlrecht. c. Korporationen
Art. 20 Exercice du droit de vote
Art. 20 Ausübung des Stimmrechts
Art. 21 Élections obligatoires a. Sur le plan cantonal
Art. 21 Obligatorische Volkswahl. a. kantonale
Art. 22 b. …
Art. 22 b. …
Art. 23 Élections obligatoires c. Sur le plan communal
Art. 23 Obligatorische Volkswahl. c. in der Gemeinde
Art. 24 Votations obligatoires sur le plan cantonal
Art. 24 Obligatorische Volksabstimmung des Kantons
Art. 25 Votations facultatives sur le plan cantonal
Art. 25 Fakultative Volksabstimmung des Kantons
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Initiative populaire cantonale a. Objet
Art. 27 Kantonale Volksinitiative. a. Gegenstand
Art. 28 Initiative populaire cantonale b. Forme et procédure
Art. 28 Kantonale Volksinitiative. b. Form und Verfahren
Art. 29 Initiative populaire communale
Art. 29 Gemeindliche Volksinitiative
Art. 30 Élections et votations
Art. 30 Wahlen und Abstimmungen
Art. 31 Collaboration
Art. 31 Zusammenarbeit
Art. 32 Expropriation
Art. 32 Enteignung
Art. 33 Écoles publiques
Art. 33 Öffentliche Schulen
Art. 34 Écoles primaires a. Fréquentation
Art. 34 Volksschulen. a. Schulbesuch
Art. 35 Écoles primaires b. Responsabilités et surveillance
Art. 35 Volksschulen. b. Trägerschaft und Aufsicht
Art. 36 Écoles primaires e. Écoles spéciales
Art. 36 Volksschulen. c. Sonderschulen
Art. 37 Jardins d’enfants
Art. 37 Kindergärten
Art. 38 École professionnelle et écoles supérieures
Art. 38 Berufsschule und höhere Schulen
Art. 39 Écoles privées
Art. 39 Privatschulen
Art. 40 Subsides de formation
Art. 40 Ausbildungshilfen
Art. 41 Éducation des adultes et loisirs
Art. 41 Erwachsenenbildung und Freizeitbeschäftigung
Art. 42 Culture
Art. 42 Kulturpflege
Art. 43 Législation
Art. 43 Gesetzgebung
Art. 44 Répartition des tâches
Art. 44 Aufgabenteilung
Art. 45 Principe
Art. 45 Grundsatz
Art. 46 Tâches particulières du canton
Art. 46 Besondere Aufgaben des Kantons
Art. 47 Aménagement du territoire
Art. 47 Raumplanung
Art. 48 Constructions
Art. 48 Bauwesen
Art. 49 Protection de l’environnement
Art. 49 Schutz der Umwelt und des Lebensraumes
Art. 50 Choses publiques
Art. 50 Öffentliche Sachen
Art. 51 Politique économique
Art. 51 Wirtschaftspolitik
Art. 52 Conditions générales
Art. 52 Rahmenbedingungen
Art. 53 Législation
Art. 53 Gesetzgebung
Art. 54 Banque cantonale
Art. 54 Kantonalbank
Art. 55 Régales a. Notion
Art. 55 Regalrechte. a. Begriff
Art. 56 Régales b. Régale des sels, de la chasse et de la pêche
Art. 56 Regalrechte. b. Salz-, Jagd- und Fischereiregal
Art. 57 Régales c. Régale des mines
Art. 57 Regalrechte. c. Bergregal
Art. 58 Finances
Art. 58 Finanzhaushalt
Art. 59 Ressources financières
Art. 59 Mittelbeschaffung
Art. 60 Principes régissant la perception des impôts
Art. 60 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 61 Péréquation financière
Art. 61 Finanzausgleich
Art. 62 Territoire
Art. 62 Gebiet
Art. 63 Chef-lieu
Art. 63 Hauptort
Art. 64 Types de communes
Art. 64 Gemeindearten
Art. 65 Nature juridique
Art. 65 Rechtsnatur
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Communes municipales
Art. 67 Einwohnergemeinden
Art. 68 Paroisses
Art. 68 Kirchgemeinde
Art. 69 Communes bourgeoises
Art. 69 Ortsbürgergemeinde
Art. 70 Communes corporatives
Art. 70 Korporationsbürgergemeinde
Art. 71 Associations à but déterminé
Art. 71 Zweckverbände
Art. 72 Nature juridique
Art. 72 Rechtsnatur
Art. 73 Patrimoine de la corporation
Art. 73 Korporationsvermögen
Art. 74 Collaboration
Art. 74 Zusammenarbeit
Art. 75 Séparation des pouvoirs
Art. 75 Gewaltenteilung
Art. 76 Incompatibilités
Art. 76 Unvereinbarkeiten
Art. 77 Incompatibilité entre parents
Art. 77 Verwandtenausschluss
Art. 78 Récusation
Art. 78 Ausstand
Art. 79 Publicité des débats
Art. 79 Öffentlichkeit
Art. 80 Quorum
Art. 80 Beschlussfähigkeit
Art. 81 Prise de décision
Art. 81 Beschlussfassung
Art. 82 Assermentation
Art. 82 Vereidigung
Art. 83 Durée des fonctions
Art. 83 Amtsdauer
Art. 84 Entrée en fonction
Art. 84 Amtsantritt
Art. 85 Obligation d’exercer certaines fonctions
Art. 85 Amtszwang
Art. 86 Information du public
Art. 86 Information der Öffentlichkeit
Art. 87 Rôle et composition
Art. 87 Stellung und Zusammensetzung
Art. 88 Élection
Art. 88 Wahl
Art. 89 Procédure
Art. 89 Verfahrensordnung
Art. 90 Compétences a. Législation
Art. 90 Zuständigkeiten. a. Gesetzgebung
Art. 91 Compétences b. Décisions en matière financière
Art. 91 Zuständigkeiten. b. Finanzbeschlüsse
Art. 92 Compétences c. Élections
Art. 92 Zuständigkeiten. c. Wahlen
Art. 93 Compétences d. Autres compétences
Art. 93 Zuständigkeiten. d. weitere Zuständigkeiten
Art. 94 Conseil d’État a. Rôle et composition
Art. 94 Regierungsrat. a. Stellung und Zusammensetzung
Art. 95 Conseil d’État b. Élection
Art. 95 Regierungsrat. b. Wahl
Art. 96 Conseil d’État c. Organisation
Art. 96 Regierungsrat. c. Organisation
Art. 97 Activités gouvernementale
Art. 97 Regierungstätigkeiten
Art. 98 Préparation de la législation
Art. 98 Vorbereitung der Rechtsetzung
Art. 99 Direction de l’administration
Art. 99 Leitung der Verwaltung
Art. 100 Conseil de l’éducation
Art. 100 Der Erziehungsrat
Art. 101 Administration cantonale
Art. 101 Kantonale Verwaltung
Art. 102 Principe
Art. 102 Grundsatz
Art. 103 Organisation, tâches et procédure
Art. 103 Organisation, Aufgaben und Verfahren
Art. 104 Juridiction civile
Art. 104 Zivilgerichtsbarkeit
Art. 105 Juridiction pénale
Art. 105 Strafgerichtsbarkeit
Art. 105a Juridiction administrative
Art. 105a Verwaltungsgerichtsbarkeit
Art. 106 Autonomie
Art. 106 Selbständigkeit
Art. 107 Tâches
Art. 107 Aufgaben
Art. 108 Organisation
Art. 108 Organisation
Art. 109 Compétence
Art. 109 Zuständigkeit
Art. 109a Dispositions d’exécution
Art. 109a Ausführungsrecht
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Le conseil municipal
Art. 111 Gemeinderat
Art. 112 La commission d’école
Art. 112 Schulrat
Art. 113 La commission des affaires sociales
Art. 113 Sozialrat
Art. 114 Compétences du corps électoral
Art. 114 Zuständigkeit der Stimmberechtigten
Art. 115 Le conseil paroissial
Art. 115 Kirchenrat
Art. 116 Compétences du corps électoral
Art. 116 Zuständigkeit der Stimmberechtigten
Art. 117 Le conseil bourgeoisial
Art. 117 Ortsbürgerrat
Art. 118 Autonomie
Art. 118 Selbständigkeit
Art. 119 Principe
Art. 119 Grundsatz
Art. 120 Révision partielle
Art. 120 Teilrevision
Art. 121 Révision totale
Art. 121 Totalrevision
Art. 122 Abrogation de la constitution antérieure
Art. 122 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 123 Entrée en vigueur
Art. 123 Inkrafttreten
Art. 124 Maintien de dispositions du droit en vigueur
Art. 124 Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 125 Élections
Art. 125 Wahlen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.