Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.412.411 Ordonnance du 1er octobre 1984 sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger (OAIE)

Inverser les langues

211.412.411 Verordnung vom 1. Oktober 1984 über den Erwerb von Grundstücken durch Personen im Ausland (BewV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Acquisition d’immeubles
Art. 1 Erwerb von Grundstücken
Art. 2 Personnes à l’étranger
Art. 2 Personen im Ausland
Art. 3 Construction et location à titre professionnel de logements
Art. 3 Erstellung und gewerbsmässige Vermietung von Wohnraum
Art. 4 Cas de rigueur
Art. 4 Härtefall
Art. 5 Résidence principale
Art. 5 Hauptwohnung
Art. 6 Résidence secondaire
Art. 6 Zweitwohnung
Art. 7 Apparthôtels
Art. 7 Apparthotels
Art. 8 Acquisition de logements par une personne physique
Art. 8 Erwerb einer Wohnung durch eine natürliche Person
Art. 9 Contingents d’autorisations
Art. 9 Bewilligungskontingente
Art. 10 Surface admissible
Art. 10 Zulässige Fläche
Art. 11 Conditions et charges
Art. 11 Bedingungen und Auflagen
Art. 12 Échéance des autorisations
Art. 12 Verfall der Bewilligungen
Art. 13
Art. 1314
Art. 15 Constatation de l’assujettissement au régime de l’autorisation
Art. 15 Feststellung der Bewilligungspflicht
Art. 16 Compétence à raison du lieu
Art. 16 Örtliche Zuständigkeit
Art. 17 Notification des décisions
Art. 17 Eröffnung von Verfügungen
Art. 18 Examen et administration des preuves
Art. 18 Prüfung und Beweiserhebung
Art. 18a Examen par l’office du registre foncier et l’autorité chargée des enchères
Art. 18a Prüfung durch Grundbuchamt und Steigerungsbehörde
Art. 18b Examen par l’office du registre du commerce
Art. 18b Prüfung durch das Handelsregisteramt
Art. 19 Avis d’autres autorités
Art. 19 Stellungnahme anderer Behörden
Art. 20 Statistique
Art. 20 Statistik
Art. 21 Abrogation de dispositions
Art. 21 Aufhebung von Erlassen
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.