Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.412.411 Ordonnance du 1er octobre 1984 sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger (OAIE)

Inverser les langues

211.412.411 Ordinanza del 1o ottobre 1984 sull'acquisto di fondi da parte di persone all'estero (OAFE)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Acquisition d’immeubles
Art. 1 Acquisto di fondi
Art. 2 Personnes à l’étranger
Art. 2 Persone all’estero
Art. 3 Construction et location à titre professionnel de logements
Art. 3 Costruzione e locazione a titolo professionale di abitazioni
Art. 4 Cas de rigueur
Art. 4 Caso di rigore
Art. 5 Résidence principale
Art. 5 Abitazione principale
Art. 6 Résidence secondaire
Art. 6 Abitazione secondaria
Art. 7 Apparthôtels
Art. 7 Apparthotel
Art. 8 Acquisition de logements par une personne physique
Art. 8 Acquisto di un’abitazione da parte di una persona fisica
Art. 9 Contingents d’autorisations
Art. 9 Contingenti d’autorizzazioni
Art. 10 Surface admissible
Art. 10 Superficie ammessa
Art. 11 Conditions et charges
Art. 11 Condizioni e oneri
Art. 12 Échéance des autorisations
Art. 12 Decadenza delle autorizzazioni
Art. 13
Art. 13e
Art. 15 Constatation de l’assujettissement au régime de l’autorisation
Art. 15 Accertamento dell’obbligo dell’autorizzazione
Art. 16 Compétence à raison du lieu
Art. 16 Competenza per territorio
Art. 17 Notification des décisions
Art. 17 Notificazione delle decisioni
Art. 18 Examen et administration des preuves
Art. 18 Esame e assunzione delle prove
Art. 18a Examen par l’office du registre foncier et l’autorité chargée des enchères
Art. 18a Esame da parte dell’ufficio del registro fondiario e dell’autorità dell’incanto
Art. 18b Examen par l’office du registre du commerce
Art. 18b Esame da parte dell’ufficio del registro di commercio
Art. 19 Avis d’autres autorités
Art. 19 Pareri di altre autorità
Art. 20 Statistique
Art. 20 Statistica
Art. 21 Abrogation de dispositions
Art. 21 Abrogazione di disposizioni
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.