Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.972.31 Übereinkommen vom 7. Mai 1982 zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank, abgeschlossen in Khartum am 4. August 1963, abgeändert durch die vom Gouverneursrat am 17. Mai 1979 angenommene Resolution 05-79 (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.972.31 Accord du 7 mai 1982 portant création de la Banque africaine de développement en date à Khartoum du 4 août 1963 tel qu'amendé par la résolution 05-79 adoptée par le Conseil des Gouverneurs le 17 mai 1979 (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Aufgaben
Art. 2 Fonctions
Art. 3 Mitgliedschaft und geographischer Bereich
Art. 3 Membres et compétence géographique
Art. 4 Aufbau
Art. 4 Structure
Art. 5 Genehmigtes Kapital
Art. 5 Capital autorisé
Art. 6 Zeichnung von Anteilen
Art. 6 Souscription des actions
Art. 7 Einzahlung der gezeichneten Beträge
Art. 7 Paiement des souscriptions
Art. 8 Sonderfonds
Art. 8 Fonds spéciaux
Art. 9 Ordentliche Kapitalbestände
Art. 9 Ressources ordinaires en capital
Art. 10 Sonderbestände
Art. 10 Ressources spéciales
Art. 11 Trennung der Bestände
Art. 11 Séparation des ressources
Art. 12 Verwendung der Bestände
Art. 12 Utilisation des ressources
Art. 13 Ordentliche Geschäfte und Sondergeschäfte
Art. 13 Opérations ordinaires et opérations spéciales
Art. 14 Empfänger und Geschäftsmethoden
Art. 14 Bénéficiaires et méthodes des opérations
Art. 15 Grenzen der Geschäftstätigkeit
Art. 15 Limites des opérations
Art. 16 Zurverfügungstellung von Währungen für direkte Darlehen
Art. 16 Fourniture de monnaies pour les prêts directs
Art. 17 Geschäftsgrundsätze
Art. 17 Principes de gestion
Art. 18 Bedingungen für direkte Darlehen und Garantien
Art. 18 Conditions et modalités des prêts directs et des garanties
Art. 19
Art. 19
Art. 21 Methoden der Erfüllung von Verbindlichkeiten der Bank (Ordentliche Geschäftstätigkeit)
Art. 21 Méthodes permettant à la Banque de faire face à ses engagements en cas de défaut (opérations ordinaires)
Art. 22 Methoden der Erfüllung von Verbindlichkeiten aus der Aufnahme von Krediten für Sonderfonds
Art. 22 Méthodes permettant de faire face aux engagements découlant des emprunts contractés pour les fonds spéciaux
Art. 23 Allgemeine Befugnisse
Art. 23 Pouvoirs généraux
Art. 24 Sonderbefugnisse für Kreditaufnahme
Art. 24 Pouvoirs d’emprunt spéciaux
Art. 25 Auf Wertpapiere zu setzender Hinweis
Art. 25 Avis devant figurer sur les titres
Art. 26 Bewertung von Währungen und Festsetzung der Konvertibilität
Art. 26 Évaluation des monnaies et détermination de la convertibilité
Art. 27 Verwendung von Währungen
Art. 27 Emploi des monnaies
Art. 28 Aufrechterhaltung des Wertes der Währungsbestände der Bank
Art. 28 Maintien de la valeur des avoirs de la Banque en devises
Art. 29 Gouverneursrat: Befugnisse
Art. 29 Conseil des gouverneurs: pouvoirs
Art. 30 Gouverneursrat: Zusammensetzung
Art. 30 Conseil des gouverneurs: composition
Art. 31 Gouverneursrat: Verfahren
Art. 31 Conseil des gouverneurs: procédure
Art. 32 Direktorium: Befugnisse
Art. 32 Conseil d’administration: pouvoirs
Art. 33 Direktorium: Zusammensetzung
Art. 33 Conseil d’administration: composition
Art. 34 Direktorium: Verfahren
Art. 34 Conseil d’administration: procédure
Art. 35 Abstimmung
Art. 35 Vote
Art. 36 Präsident: Ernennung
Art. 36 Désignation du Président
Art. 37 Amt des Präsidenten
Art. 37 Fonctions du Président
Art. 38 Verbot politischer Betätigung; internationaler Charakter der Bank
Art. 38 Interdiction d’activité politique; caractère international de la Banque
Art. 39 Geschäftsstelle der Bank
Art. 39 Siège et bureaux
Art. 40 Verbindungsstelle, Hinterlegungsstellen
Art. 40 Mode de communication avec les États membres; dépositaires
Art. 41 Veröffentlichung des Übereinkommens, Arbeitssprachen, Informationserteilung und Berichterstattung
Art. 41 Publication de l’Accord, langues de travail, communication d’informations et rapports
Art. 42 Verteilung des Nettoeinkommens
Art. 42 Répartition du revenu net
Art. 43 Austritt
Art. 43 Retrait
Art. 44 Suspendierung
Art. 44 Suspension
Art. 45 Abrechnung
Art. 45 Règlement des comptes
Art. 46 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 46 Arrêt temporaire des opérations
Art. 47 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 47 Arrêt définitif des opérations
Art. 48 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen
Art. 48 Responsabilité des États membres et liquidation des créances
Art. 49 Verteilung der Vermögenswerte
Art. 49 Distribution des avoirs
Art. 50 Rechtsstellung
Art. 50 Statut
Art. 51 Rechtsstellung in Mitgliedstaaten
Art. 51 Statut dans les États membres
Art. 52 Gerichtsbarkeit
Art. 52 Actions en justice
Art. 53 Immunität der Vermögenswerte und der Archive
Art. 53 Insaisissabilité des avoirs et des archives
Art. 54 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 54 Exemptions relatives aux avoirs
Art. 55 Vorrechte für den Nachrichtenverkehr
Art. 55 Privilèges en matière de communications
Art. 56 Persönliche Immunitäten und Vorrechte
Art. 56 Immunités et privilèges du personnel
Art. 57 Befreiung von der Besteuerung
Art. 57 Immunité fiscale
Art. 58 Notifikation der Durchführung
Art. 58 Notification des mesures prises en application du chap. VII
Art. 59 Anwendung der Immunitäten, Befreiungen und Vorrechte
Art. 59 Application des immunités, exemptions et privilèges
Art. 60 Änderungen
Art. 60 Amendements
Art. 61 Auslegung
Art. 61 Interprétation
Art. 62 Schiedsverfahren
Art. 62 Arbitrage
Art. 63 Unterzeichnung und Hinterlegung
Art. 63 Signature et dépôt
Art. 64 Ratifikation, Annahme, Beitritt und Erwerb der Mitgliedschaft
Art. 64 Ratification, acceptation, adhésion et acquisition de la qualité de membre
Art. 65 Inkrafttreten
Art. 65 Entrée en vigueur
Art. 66 Aufnahme der Geschäftstätigkeit
Art. 66 Ouverture des opérations
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.