Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition

351.11 Ordinanza del 24 febbraio 1982 sull'assistenza internazionale in materia penale (OAIMP)

Inverser les langues

351.11 Ordonnance du 24 février 1982 sur l'entraide internationale en matière pénale (Ordonnance sur l'entraide pénale internationale, OEIMP)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Reciprocità
Art. 1 Réciprocité
Art. 1a Competenza per la garanzia di reciprocità
Art. 1a Compétence pour garantir la réciprocité
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Vigilanza
Art. 3 Surveillance
Art. 4 Procedura in caso di giurisdizione penale federale
Art. 4 Procédure à suivre dans les affaires relevant de la juridiction pénale fédérale
Art. 5 Comunicazioni all’Ufficio federale
Art. 5 Communications à l’office fédéral
Art. 6 Consenso
Art. 6 Consentement
Art. 7 Trasmissione alle autorità federali
Art. 7 Transmission aux autorités fédérales
Art. 8 Scelta della procedura
Art. 8 Choix de la procédure
Art. 9 Elezione di domicilio
Art. 9 Domicile de notification
Art. 9a Persona toccata
Art. 9a Personne touchée
Art. 10 Esposto dei fatti
Art. 10 Exposé des faits
Art. 11 Domande svizzere
Art. 11 Demandes suisses
Art. 12 Spese a carico dell’estero
Art. 12 Frais à la charge de l’étranger
Art. 13 Ripartizione delle spese tra Confederazione e Cantoni
Art. 13 Répartition des frais entre la Confédération et les cantons
Art. 14 Esame preliminare
Art. 14 Examen préalable
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Comunicazione con i posti consolari stranieri
Art. 16 Communication avec les postes consulaires étrangers
Art. 17 Diritto d’essere sentiti
Art. 17 Droit d’être entendu
Art. 18 Processo verbale
Art. 18 Procès-verbal
Art. 19 Arresto in vista d’estradizione
Art. 19 Arrestation extraditionnelle
Art. 20 Esecuzione della carcerazione
Art. 20 Exécution de la détention
Art. 21 Estradizione semplificata
Art. 21 Extradition simplifiée
Art. 22 Esecuzione della decisione
Art. 22 Exécution de la décision
Art. 23 Diritti di pegno fiscali
Art. 23 Droits de gage au profit du fisc
Art. 24 Truffa in materia di tasse
Art. 24 Escroquerie en matière fiscale
Art. 25 Atto ufficiale
Art. 25 Acte officiel
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Asseverazione di deposizioni
Art. 27 Déposition sous forme spéciale
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Attestazione della notificazione
Art. 29 Attestation de la notification
Art. 30 Notificazione diretta
Art. 30 Notification directe
Art. 31 Conferma della congruenza giuridica
Art. 31 Attestation légale
Art. 32 Scorta di carcerati
Art. 32 Escorte du détenu
Art. 33 Consegna di valori
Art. 33 Remise d’objets de valeur
Art. 33a Durata del sequestro di oggetti e di beni
Art. 33a Durée de la saisie d’objets et de valeurs
Art. 34 Oneri
Art. 34 Conditions
Art. 34a Esecuzione di decisioni dell’Ufficio federale
Art. 34a Exécution de la décision de l’office fédéral
Art. 35 Assistenza tra gli organi della polizia
Art. 35 Actes d’entraide traités par la police
Art. 36 Comunicazioni
Art. 36 Communications
Art. 37 Documenti ufficiali esteri
Art. 37 Documents officiels étrangers
Art. 38 Esecuzione in caso di reato commesso in Svizzera
Art. 38 Exécution en cas de commission de l’infraction en Suisse
Art. 39 Effetti penali accessori
Art. 39 Effets accessoires de la condamnation
Art. 40 Sentenza contumaciale
Art. 40 Jugement par défaut
Art. 41 Utilizzazione di stabilimenti svizzeri da parte estera
Art. 41 Utilisation d’établissements suisses par l’étranger
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Trattazione della domanda da parte dell’Ufficio federale
Art. 43 Traitement de la demande par l’office fédéral
Art. 44 Determinazione della sanzione da eseguire
Art. 44 Fixation de la sanction à exécuter
Art. 45 Esecuzione della sanzione
Art. 45 Exécution de la sanction
Art. 46
Art. 46
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.