Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 35 Rechtshilfe. Auslieferung
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

351.11 Verordnung vom 24. Februar 1982 über internationale Rechtshilfe in Strafsachen (Rechtshilfeverordnung, IRSV)

Inverser les langues

351.11 Ordinanza del 24 febbraio 1982 sull'assistenza internazionale in materia penale (OAIMP)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenrecht
Art. 1 Reciprocità
Art. 1a Zuständigkeit für die Zusicherung von Gegenrecht
Art. 1a Competenza per la garanzia di reciprocità
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Aufsicht
Art. 3 Vigilanza
Art. 4 Verfahren bei Bundesstrafgerichtsbarkeit
Art. 4 Procedura in caso di giurisdizione penale federale
Art. 5 Mitteilungen an das Bundesamt
Art. 5 Comunicazioni all’Ufficio federale
Art. 6 Zustimmung
Art. 6 Consenso
Art. 7 Überweisung an die Bundesbehörden
Art. 7 Trasmissione alle autorità federali
Art. 8 Wahl des Verfahrens
Art. 8 Scelta della procedura
Art. 9 Zustellungsdomizil
Art. 9 Elezione di domicilio
Art. 9a Betroffene Personen
Art. 9a Persona toccata
Art. 10 Sachverhaltsdarstellung
Art. 10 Esposto dei fatti
Art. 11 Schweizerische Ersuchen
Art. 11 Domande svizzere
Art. 12 Kostenbelastung an das Ausland
Art. 12 Spese a carico dell’estero
Art. 13 Kostenverteilung zwischen Bund und Kantonen
Art. 13 Ripartizione delle spese tra Confederazione e Cantoni
Art. 14 Vorprüfung
Art. 14 Esame preliminare
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Verkehr mit ausländischen konsularischen Posten
Art. 16 Comunicazione con i posti consolari stranieri
Art. 17 Rechtliches Gehör
Art. 17 Diritto d’essere sentiti
Art. 18 Protokoll
Art. 18 Processo verbale
Art. 19 Auslieferungshaft
Art. 19 Arresto in vista d’estradizione
Art. 20 Vollzug der Haft
Art. 20 Esecuzione della carcerazione
Art. 21 Vereinfachte Auslieferung
Art. 21 Estradizione semplificata
Art. 22 Vollzug des Entscheides
Art. 22 Esecuzione della decisione
Art. 23 Fiskalische Pfandrechte
Art. 23 Diritti di pegno fiscali
Art. 24 Abgabebetrug
Art. 24 Truffa in materia di tasse
Art. 25 Amtshandlung
Art. 25 Atto ufficiale
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Aussagebekräftigung
Art. 27 Asseverazione di deposizioni
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Zustellungsbescheinigung
Art. 29 Attestazione della notificazione
Art. 30 Direkte Zustellung
Art. 30 Notificazione diretta
Art. 31 Rechtsbestätigungen
Art. 31 Conferma della congruenza giuridica
Art. 32 Begleitung der Häftlinge
Art. 32 Scorta di carcerati
Art. 33 Herausgabe von Wertsachen
Art. 33 Consegna di valori
Art. 33a Dauer der Beschlagnahme von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 33a Durata del sequestro di oggetti e di beni
Art. 34 Auflagen
Art. 34 Oneri
Art. 34a Ausführung von Entscheiden des Bundesamtes
Art. 34a Esecuzione di decisioni dell’Ufficio federale
Art. 35 Polizeilicher Rechtshilfeverkehr
Art. 35 Assistenza tra gli organi della polizia
Art. 36 Berichterstattung
Art. 36 Comunicazioni
Art. 37 Ausländische amtliche Schriftstücke
Art. 37 Documenti ufficiali esteri
Art. 38 Vollstreckung bei Verübung der Tat in der Schweiz
Art. 38 Esecuzione in caso di reato commesso in Svizzera
Art. 39 Strafrechtliche Nebenfolgen
Art. 39 Effetti penali accessori
Art. 40 Abwesenheitsurteil
Art. 40 Sentenza contumaciale
Art. 41 Benutzung schweizerischer Anstalten durch das Ausland
Art. 41 Utilizzazione di stabilimenti svizzeri da parte estera
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Behandlung des Ersuchens durch das Bundesamt
Art. 43 Trattazione della domanda da parte dell’Ufficio federale
Art. 44 Bestimmung der zu vollziehenden Sanktion
Art. 44 Determinazione della sanzione da eseguire
Art. 45 Vollzug der Sanktion
Art. 45 Esecuzione della sanzione
Art. 46
Art. 46
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.