Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 35 Rechtshilfe. Auslieferung

351.11 Ordinanza del 24 febbraio 1982 sull'assistenza internazionale in materia penale (OAIMP)

Inverser les langues

351.11 Verordnung vom 24. Februar 1982 über internationale Rechtshilfe in Strafsachen (Rechtshilfeverordnung, IRSV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Reciprocità
Art. 1 Gegenrecht
Art. 1a Competenza per la garanzia di reciprocità
Art. 1a Zuständigkeit für die Zusicherung von Gegenrecht
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Vigilanza
Art. 3 Aufsicht
Art. 4 Procedura in caso di giurisdizione penale federale
Art. 4 Verfahren bei Bundesstrafgerichtsbarkeit
Art. 5 Comunicazioni all’Ufficio federale
Art. 5 Mitteilungen an das Bundesamt
Art. 6 Consenso
Art. 6 Zustimmung
Art. 7 Trasmissione alle autorità federali
Art. 7 Überweisung an die Bundesbehörden
Art. 8 Scelta della procedura
Art. 8 Wahl des Verfahrens
Art. 9 Elezione di domicilio
Art. 9 Zustellungsdomizil
Art. 9a Persona toccata
Art. 9a Betroffene Personen
Art. 10 Esposto dei fatti
Art. 10 Sachverhaltsdarstellung
Art. 11 Domande svizzere
Art. 11 Schweizerische Ersuchen
Art. 12 Spese a carico dell’estero
Art. 12 Kostenbelastung an das Ausland
Art. 13 Ripartizione delle spese tra Confederazione e Cantoni
Art. 13 Kostenverteilung zwischen Bund und Kantonen
Art. 14 Esame preliminare
Art. 14 Vorprüfung
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Comunicazione con i posti consolari stranieri
Art. 16 Verkehr mit ausländischen konsularischen Posten
Art. 17 Diritto d’essere sentiti
Art. 17 Rechtliches Gehör
Art. 18 Processo verbale
Art. 18 Protokoll
Art. 19 Arresto in vista d’estradizione
Art. 19 Auslieferungshaft
Art. 20 Esecuzione della carcerazione
Art. 20 Vollzug der Haft
Art. 21 Estradizione semplificata
Art. 21 Vereinfachte Auslieferung
Art. 22 Esecuzione della decisione
Art. 22 Vollzug des Entscheides
Art. 23 Diritti di pegno fiscali
Art. 23 Fiskalische Pfandrechte
Art. 24 Truffa in materia di tasse
Art. 24 Abgabebetrug
Art. 25 Atto ufficiale
Art. 25 Amtshandlung
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Asseverazione di deposizioni
Art. 27 Aussagebekräftigung
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Attestazione della notificazione
Art. 29 Zustellungsbescheinigung
Art. 30 Notificazione diretta
Art. 30 Direkte Zustellung
Art. 31 Conferma della congruenza giuridica
Art. 31 Rechtsbestätigungen
Art. 32 Scorta di carcerati
Art. 32 Begleitung der Häftlinge
Art. 33 Consegna di valori
Art. 33 Herausgabe von Wertsachen
Art. 33a Durata del sequestro di oggetti e di beni
Art. 33a Dauer der Beschlagnahme von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 34 Oneri
Art. 34 Auflagen
Art. 34a Esecuzione di decisioni dell’Ufficio federale
Art. 34a Ausführung von Entscheiden des Bundesamtes
Art. 35 Assistenza tra gli organi della polizia
Art. 35 Polizeilicher Rechtshilfeverkehr
Art. 36 Comunicazioni
Art. 36 Berichterstattung
Art. 37 Documenti ufficiali esteri
Art. 37 Ausländische amtliche Schriftstücke
Art. 38 Esecuzione in caso di reato commesso in Svizzera
Art. 38 Vollstreckung bei Verübung der Tat in der Schweiz
Art. 39 Effetti penali accessori
Art. 39 Strafrechtliche Nebenfolgen
Art. 40 Sentenza contumaciale
Art. 40 Abwesenheitsurteil
Art. 41 Utilizzazione di stabilimenti svizzeri da parte estera
Art. 41 Benutzung schweizerischer Anstalten durch das Ausland
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Trattazione della domanda da parte dell’Ufficio federale
Art. 43 Behandlung des Ersuchens durch das Bundesamt
Art. 44 Determinazione della sanzione da eseguire
Art. 44 Bestimmung der zu vollziehenden Sanktion
Art. 45 Esecuzione della sanzione
Art. 45 Vollzug der Sanktion
Art. 46
Art. 46
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.