Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

822.222 Ordinanza del 6 maggio 1981 sulla durata del lavoro e del riposo dei conducenti professionali di veicoli leggeri per il trasporto di persone e di automobili pesanti (OLR 2)

Inverser les langues

822.222 Ordonnance du 6 mai 1981 sur la durée du travail et du repos des conducteurs professionnels de véhicules légers affectés au transport de personnes et de voitures de tourisme lourdes (OTR 2)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Principi
Art. 3 Principes
Art. 4 Eccezioni
Art. 4 Exceptions
Art. 5 Durata massima della settimana lavorativa
Art. 5 Durée maximale de la semaine de travail
Art. 6 Lavoro straordinario
Art. 6 Travail supplémentaire
Art. 7 Durata massima di guida giornaliera e settimanale
Art. 7 Durée journalière et hebdomadaire maximale de la conduite
Art. 8 Pause
Art. 8 Pauses
Art. 9 Riposo quotidiano
Art. 9 Repos quotidien
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Riposo settimanale
Art. 11 Repos hebdomadaire
Art. 12 Semigiornata libera settimanale
Art. 12 Demi journée de congé hebdomadaire
Art. 13 Divieto di compensazione
Art. 13 Compensation interdite
Art. 14 Mezzi di controllo
Art. 14 Moyens de contrôle
Art. 15 Uso del tachigrafo
Art. 15 Emploi du tachygraphe
Art. 16 Dischi del tachigrafo
Art. 16 Disques d’enregistrement du tachygraphe
Art. 16a Tachigrafo secondo l’articolo 100 capoversi 2–4 OETV
Art. 16a
Art. 17 Libretto di lavoro
Art. 17 Livret de travail
Art. 18 Iscrizioni nel libretto di lavoro
Art. 18 Tenue du livret de travail
Art. 19 Dispensa dall’obbligo di compilare il libretto di lavoro
Art. 19 Dispense de l’obligation de remplir le livret de travail
Art. 20 Casi di necessità
Art. 20 Cas de nécessité
Art. 21 Registro della durata del lavoro, della guida e del riposo
Art. 21 Registre de la durée du travail, de la conduite et du repos
Art. 22 Altri obblighi del datore di lavoro
Art. 22 Autres obligations de l’employeur et du conducteur
Art. 23 Obbligo d’informazione
Art. 23 Obligation de renseigner
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Conducenti di tassì
Art. 25 Chauffeurs de taxis
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Conducente a titolo accessorio
Art. 27 Conducteurs à titre accessoire
Art. 28 Disposizioni penali
Art. 28 Dispositions pénales
Art. 29 Perseguimento penale
Art. 29 Poursuite pénale
Art. 30 Provvedimenti amministrativi
Art. 30 Mesures administratives
Art. 31 Compiti dei Cantoni
Art. 31 Tâches des cantons
Art. 32 Compiti della Confederazione
Art. 32 Tâches de la Confédération
Art. 33 Abrogazione del diritto precedente
Art. 33 Abrogation du droit antérieur
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 34 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.