Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro

822.222 Ordonnance du 6 mai 1981 sur la durée du travail et du repos des conducteurs professionnels de véhicules légers affectés au transport de personnes et de voitures de tourisme lourdes (OTR 2)

Inverser les langues

822.222 Ordinanza del 6 maggio 1981 sulla durata del lavoro e del riposo dei conducenti professionali di veicoli leggeri per il trasporto di persone e di automobili pesanti (OLR 2)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Principes
Art. 3 Principi
Art. 4 Exceptions
Art. 4 Eccezioni
Art. 5 Durée maximale de la semaine de travail
Art. 5 Durata massima della settimana lavorativa
Art. 6 Travail supplémentaire
Art. 6 Lavoro straordinario
Art. 7 Durée journalière et hebdomadaire maximale de la conduite
Art. 7 Durata massima di guida giornaliera e settimanale
Art. 8 Pauses
Art. 8 Pause
Art. 9 Repos quotidien
Art. 9 Riposo quotidiano
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Repos hebdomadaire
Art. 11 Riposo settimanale
Art. 12 Demi journée de congé hebdomadaire
Art. 12 Semigiornata libera settimanale
Art. 13 Compensation interdite
Art. 13 Divieto di compensazione
Art. 14 Moyens de contrôle
Art. 14 Mezzi di controllo
Art. 15 Emploi du tachygraphe
Art. 15 Uso del tachigrafo
Art. 16 Disques d’enregistrement du tachygraphe
Art. 16 Dischi del tachigrafo
Art. 16a
Art. 16a Tachigrafo secondo l’articolo 100 capoversi 2–4 OETV
Art. 17 Livret de travail
Art. 17 Libretto di lavoro
Art. 18 Tenue du livret de travail
Art. 18 Iscrizioni nel libretto di lavoro
Art. 19 Dispense de l’obligation de remplir le livret de travail
Art. 19 Dispensa dall’obbligo di compilare il libretto di lavoro
Art. 20 Cas de nécessité
Art. 20 Casi di necessità
Art. 21 Registre de la durée du travail, de la conduite et du repos
Art. 21 Registro della durata del lavoro, della guida e del riposo
Art. 22 Autres obligations de l’employeur et du conducteur
Art. 22 Altri obblighi del datore di lavoro
Art. 23 Obligation de renseigner
Art. 23 Obbligo d’informazione
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Chauffeurs de taxis
Art. 25 Conducenti di tassì
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Conducteurs à titre accessoire
Art. 27 Conducente a titolo accessorio
Art. 28 Dispositions pénales
Art. 28 Disposizioni penali
Art. 29 Poursuite pénale
Art. 29 Perseguimento penale
Art. 30 Mesures administratives
Art. 30 Provvedimenti amministrativi
Art. 31 Tâches des cantons
Art. 31 Compiti dei Cantoni
Art. 32 Tâches de la Confédération
Art. 32 Compiti della Confederazione
Art. 33 Abrogation du droit antérieur
Art. 33 Abrogazione del diritto precedente
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 34 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.