Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Internal Law 3 Criminal law - Administration of criminal justice - Execution of sentences 35 Mutual legal assistance, extradition

351.1 Legge federale del 20 marzo 1981 sull'assistenza internazionale in materia penale (Assistenza in materia penale, AIMP)

Inverser les langues

351.1 Federal Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters (Mutual Assistance Act, IMAC)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Subject matter
Art. 1a Limitazione della cooperazione
Art. 1a Limitation of cooperation
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Genere del reato
Art. 3 Nature of the offence
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Estinzione dell’azione penale
Art. 5 Extinction of the right to prosecute
Art. 6 Simultaneità dell’esclusione e dell’ammissibilità della cooperazione
Art. 6 Concurrence of inadmissibility and admissibility of cooperation
Art. 7 Cittadini svizzeri
Art. 7 Swiss nationals
Art. 8 Reciprocità
Art. 8 Reciprocity
Art. 8a Accordi bilaterali
Art. 8a Bilateral treaties
Art. 9 Protezione della sfera segreta
Art. 9 Protection of privacy
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Definizioni
Art. 11 Legal definitions
Art. 11a
Art. 11a
Art. 11b Diritto d’accesso in procedure pendenti
Art. 11b Right to information in pending proceedings
Art. 11c Restrizione del diritto d’accesso applicabile alle domande di arresto a scopo di estradizione
Art. 11c Restriction of the right to information in relation to requests for arrest for the purpose of extradition
Art. 11d Diritto di rettifica e cancellazione di dati personali
Art. 11d Right to have personal data corrected or deleted
Art. 11e Parità di trattamento
Art. 11e Equal treatment
Art. 11f Comunicazione di dati personali a uno Stato terzo o a un organo internazionale
Art. 11f Disclosure of personal data to a third country or an international body
Art. 11g Comunicazione a uno Stato terzo o a un organo internazionale di dati personali provenienti da uno Stato Schengen
Art. 11g Disclosure of personal data by a Schengen State to a third country or an international body
Art. 11h Procedura per la comunicazione di dati personali
Art. 11h Procedure for the disclosure of personal data
Art. 12 In genere
Art. 12 General
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Computo della carcerazione
Art. 14 Taking account of the period in detention
Art. 15 Indennità per ingiusta carcerazione
Art. 15 Compensation
Art. 16 Autorità cantonali
Art. 16 Cantonal authorities
Art. 17 Autorità federali
Art. 17 Federal authorities
Art. 17a Obbligo di celerità
Art. 17a Obligation of promptness
Art. 18 Misure provvisionali
Art. 18 Provisional measures
Art. 18a Sorveglianza della corrispondenza postale e del traffico delle telecomunicazioni
Art. 18a Surveillance of postal and telecommunications traffic
Art. 18b Dati relativi al traffico informatico
Art. 18b Electronic communications traffic data
Art. 19 Scelta della procedura
Art. 19 Choice of procedure
Art. 20 Sospensione del procedimento o dell’esecuzione penali
Art. 20 Suspension of criminal proceedings or of the execution of a penalty
Art. 20a Transito di un carcerato
Art. 20a Transit
Art. 21 Disposizioni comuni
Art. 21 Common provisions
Art. 22 Indicazione dei rimedi giuridici
Art. 22 Notice regarding appellate remedies
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Ricorso amministrativo
Art. 26 Administrative appeal
Art. 27 Norme generali per le domande
Art. 27 General rules for requests
Art. 28 Forma e contenuto della domanda
Art. 28 Form and content of requests
Art. 29 Trasmissione
Art. 29 Transmission
Art. 30 Domande svizzere
Art. 30 Swiss requests
Art. 31 Spese
Art. 31 Costs
Art. 32 Stranieri
Art. 32 Foreign nationals
Art. 33 Minori di 20 anni
Art. 33 Persons under 20 years of age
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Reati motivanti l’estradizione
Art. 35 Extraditable offences
Art. 36 Casi speciali
Art. 36 Special cases
Art. 37 Rifiuto
Art. 37 Denial
Art. 38 Condizioni
Art. 38 Conditions
Art. 39 Estensione
Art. 39 Extension
Art. 40 Domande di più Stati
Art. 40 Requests by more than one State
Art. 41 Documenti a sostegno
Art. 41 Documents supporting the request
Art. 42 Domande di ricerca e di fermo
Art. 42 Request for tracing and arrest
Art. 43 Entrata in materia sulla domanda
Art. 43 Consideration of the request
Art. 44 Fermo
Art. 44 Arrest
Art. 45 Sequestro conservativo
Art. 45 Seizure of objects
Art. 46 Avviso d’esecuzione. Durata delle misure
Art. 46 Notice of execution. Duration of measures
Art. 47 Ordine di arresto e altre decisioni
Art. 47 Arrest warrant and other rulings
Art. 48 Contenuto
Art. 48 Content
Art. 49 Esecuzione
Art. 49 Execution
Art. 50 Scarcerazione
Art. 50 Release from detention
Art. 51 Prosecuzione della carcerazione e reincarcerazione
Art. 51 Continuation and renewal of detention
Art. 52 Diritto d’essere sentiti
Art. 52 Right to be heard
Art. 53 Verifica dell’alibi
Art. 53 Alibi evidence
Art. 54 Estradizione semplificata
Art. 54 Simplified extradition
Art. 55 Competenza
Art. 55 Competence
Art. 55a Coordinamento con la procedura d’asilo
Art. 55a Coordination with asylum proceedings
Art. 56 Esecutività
Art. 56 Executability
Art. 57 Estradizione
Art. 57 Extradition
Art. 58 Sospensione. Consegna temporanea
Art. 58 Postponement. Provisional surrender
Art. 59 Consegna di oggetti e beni
Art. 59 Handing over of objects and assets
Art. 60 Diritti di pegno fiscali
Art. 60 Fiscal lien
Art. 61 Termine per la presa in consegna
Art. 61 Time limit for taking over
Art. 62 Spese
Art. 62 Costs
Art. 63 Principio
Art. 63 Principle
Art. 64 Provvedimenti coercitivi
Art. 64 Compulsory measures
Art. 65 Applicazione del diritto straniero
Art. 65 Application of foreign law
Art. 65a Presenza di partecipanti al processo all’estero
Art. 65a Presence of persons participating in proceedings abroad
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Principio della specialità
Art. 67 Principle of speciality
Art. 67a Trasmissione spontanea di mezzi di prova e di informazioni
Art. 67a Spontaneous transmission of information and evidence
Art. 68 Notificazioni. In genere
Art. 68 Service of documents. General provisions
Art. 69 Notificazione di citazioni. Salvacondotto
Art. 69 Service of summonses. Safe conduct
Art. 70 Consegna di carcerati
Art. 70 Transfer of arrested persons
Art. 71
Art. 71
Art. 72 Mantenimento della carcerazione
Art. 72 Maintaining of custody
Art. 73 Salvacondotto in Svizzera
Art. 73 Safe conduct in Switzerland
Art. 74 Consegna di mezzi di prova
Art. 74 Handing over of evidence
Art. 74a Consegna a scopo di confisca o di restituzione
Art. 74a Handing over of objects or assets for the purpose of forfeiture or return
Art. 75 Legittimazione
Art. 75 Authorisation for requesting mutual assistance
Art. 75a Domande della polizia
Art. 75a Police requests
Art. 76 Contenuto e documenti a sostegno
Art. 76 Content and documents
Art. 77
Art. 77
Art. 78 Accettazione e trasmissione
Art. 78 Receipt and transmission
Art. 79 Deferimento dell’esecuzione
Art. 79 Delegation of execution
Art. 79a Decisione dell’Ufficio federale
Art. 79a Decision of the Federal Office
Art. 80 Esame preliminare
Art. 80 Preliminary examination
Art. 80a Entrata nel merito e esecuzione
Art. 80a Consideration and execution
Art. 80b Partecipazione al procedimento ed esame degli atti
Art. 80b Participation in the proceedings and access to the files
Art. 80c Esecuzione semplificata
Art. 80c Simplified execution
Art. 80d Chiusura della procedura d’assistenza
Art. 80d Conclusion of the mutual assistance proceedings
Art. 80dbis Trasmissione anticipata di informazioni e mezzi di prova
Art. 80dbis Early transmission of information and evidence
Art. 80dter ter Costituzione della squadra investigativa comune
Art. 80dter ter Appointment of a joint investigation team
Art. 80dquater quater Diritto applicabile
Art. 80dquater quater Applicable law
Art. 80dquinquies quinquies Responsabilità
Art. 80dquinquies quinquies Accountability
Art. 80dsexies sexies Responsabilità penale e civile
Art. 80dsexies sexies Status in relation to criminal and civil liability
Art. 80dsepties septies Accesso a documenti, informazioni e mezzi di prova
Art. 80dsepties septies Access to documents, information and evidence
Art. 80docties octies Trasmissione anticipata
Art. 80docties octies Early transmission
Art. 80dnovies novies Confidenzialità e protezione dei dati
Art. 80dnovies novies Confidentiality and data protection
Art. 80ddecies decies Contatti con i media
Art. 80ddecies decies Dealings with the media
Art. 80dundecies undecies Assunzione delle spese
Art. 80dundecies undecies Costs
Art. 80dduodecies duodecies Atto di costituzione
Art. 80dduodecies duodecies Act of appointment
Art. 80e Ricorso contro le decisioni dell’autorità d’esecuzione
Art. 80e Appeal against the ruling of the executing authority
Art. 80f
Art. 80f
Art. 80h Diritto di ricorrere
Art. 80h Right of appeal
Art. 80i Motivi di ricorso
Art. 80i Reasons for appeal
Art. 80k Termine di ricorso
Art. 80k Deadline for appeal
Art. 80l Effetto sospensivo
Art. 80l Suspensive effect
Art. 80m Notificazione di decisioni
Art. 80m Notification of rulings
Art. 80n Diritto d’informazione
Art. 80n Right to inform
Art. 80o Richiesta di informazioni complementari allo Stato richiedente
Art. 80o Inquiry addressed to the requesting State
Art. 80p Oneri subordinati ad accettazione
Art. 80p Conditions subject to acceptance
Art. 80q Spese
Art. 80q Costs
Art. 8184
Art. 8184
Art. 85 Principio
Art. 85 Principle
Art. 86 Diritto applicabile
Art. 86 Applicable law
Art. 87 Foro
Art. 87 Jurisdiction
Art. 88 Condizioni
Art. 88 Conditions
Art. 89 Effetti
Art. 89 Effects
Art. 90 Documenti a sostegno
Art. 90 Documents
Art. 91 Decisione sulla domanda
Art. 91 Decision on the request
Art. 92 Atti d’istruzione esteri
Art. 92 Foreign investigative measures
Art. 93 Spese
Art. 93 Costs
Art. 94 Principio
Art. 94 Principle
Art. 95 Inammissibilità della dichiarazione di esecutività
Art. 95 Inadmissibility of the enforcement order
Art. 96 Rifiuto dell’esecuzione
Art. 96 Refusal to enforce
Art. 97 Carattere vincolante degli accertamenti di fatto
Art. 97 Binding force of the findings in fact
Art. 98 Effetti dell’assunzione
Art. 98 Effects of enforcement
Art. 99 Utilizzazione di stabilimenti svizzeri da parte estera
Art. 99 Use of Swiss institutions by foreign States
Art. 100 Principio
Art. 100 Principle
Art. 101 Condizioni della consegna
Art. 101 Conditions for transfer
Art. 102 Effetti della delega
Art. 102 Effects of transfer
Art. 103 Documenti a sostegno
Art. 103 Documents
Art. 104 Decisione sulla domanda
Art. 104 Decision on the request
Art. 105 Giudice competente
Art. 105
Art. 106 Dichiarazione di esecutività
Art. 106 Declaration of exequatur
Art. 107 Esecuzione della sanzione
Art. 107 Execution of the sentence
Art. 108 Spese
Art. 108 Costs
Art. 109 Abrogazione e modifica del diritto in vigore
Art. 109 Repeal and amendment of current law
Art. 110 Disposizioni transitorie
Art. 110 Transitional provisions
Art. 110a Disposizione transitoria relativa alla modifica del 4 ottobre 1996
Art. 110a Transitional provision for the amendment of 4 October 1996
Art. 110b Disposizione transitoria relativa alla modifica del 17 giugno 2005
Art. 110b Transitional provision for the amendment of 17 June 2005
Art. 111 Esecuzione
Art. 111 Implementation
Art. 112 Referendum ed entrata in vigore
Art. 112 Commencement and referendum
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.