Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition
Internal Law 3 Criminal law - Administration of criminal justice - Execution of sentences 35 Mutual legal assistance, extradition

351.1 Loi fédérale du 20 mars 1981 sur l'entraide internationale en matière pénale (Loi sur l'entraide pénale internationale, EIMP)

Inverser les langues

351.1 Federal Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters (Mutual Assistance Act, IMAC)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet
Art. 1 Subject matter
Art. 1a Limites de la coopération
Art. 1a Limitation of cooperation
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Nature de l’infraction
Art. 3 Nature of the offence
Art. 4 Cas de peu d’importance
Art. 4
Art. 5 Extinction de l’action
Art. 5 Extinction of the right to prosecute
Art. 6 Concours de l’irrecevabilité et de l’admissibilité de la coopération
Art. 6 Concurrence of inadmissibility and admissibility of cooperation
Art. 7 Citoyens suisses
Art. 7 Swiss nationals
Art. 8 Réciprocité
Art. 8 Reciprocity
Art. 8a Accords bilatéraux
Art. 8a Bilateral treaties
Art. 9 Protection du domaine secret
Art. 9 Protection of privacy
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Définitions légales
Art. 11 Legal definitions
Art. 11a
Art. 11a
Art. 11b Droit d’accès dans le cadre d’une procédure pendante
Art. 11b Right to information in pending proceedings
Art. 11c Restriction du droit d’accès applicable aux demandes d’arrestation aux fins d’extradition
Art. 11c Restriction of the right to information in relation to requests for arrest for the purpose of extradition
Art. 11d Droits de rectification et d’effacement de données personnelles
Art. 11d Right to have personal data corrected or deleted
Art. 11e Égalité de traitement
Art. 11e Equal treatment
Art. 11f Communication de données personnelles à un État tiers ou à un organisme international
Art. 11f Disclosure of personal data to a third country or an international body
Art. 11g Communication de données personnelles provenant d’un État Schengen à un État tiers ou à un organisme international
Art. 11g Disclosure of personal data by a Schengen State to a third country or an international body
Art. 11h Modalités applicables aux communications de données personnelles
Art. 11h Procedure for the disclosure of personal data
Art. 12 Généralités
Art. 12 General
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Imputation de la détention
Art. 14 Taking account of the period in detention
Art. 15 Indemnisation
Art. 15 Compensation
Art. 16 Autorités cantonales
Art. 16 Cantonal authorities
Art. 17 Autorités fédérales
Art. 17 Federal authorities
Art. 17a Obligation de célérité
Art. 17a Obligation of promptness
Art. 18 Mesures provisoires
Art. 18 Provisional measures
Art. 18a Surveillance de la correspondance par poste et télécommunication
Art. 18a Surveillance of postal and telecommunications traffic
Art. 18b Données relatives au trafic informatique
Art. 18b Electronic communications traffic data
Art. 19 Choix de la procédure
Art. 19 Choice of procedure
Art. 20 Suspension de l’action pénale ou de l’exécution d’une sanction
Art. 20 Suspension of criminal proceedings or of the execution of a penalty
Art. 20a Transit
Art. 20a Transit
Art. 21 Dispositions communes
Art. 21 Common provisions
Art. 22 Indication des voies de recours
Art. 22 Notice regarding appellate remedies
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Recours administratif
Art. 26 Administrative appeal
Art. 27 Règles générales concernant les demandes
Art. 27 General rules for requests
Art. 28 Forme et contenu des demandes
Art. 28 Form and content of requests
Art. 29 Acheminement
Art. 29 Transmission
Art. 30 Demandes suisses
Art. 30 Swiss requests
Art. 31 Frais
Art. 31 Costs
Art. 32 Ressortissants étrangers
Art. 32 Foreign nationals
Art. 33 Personnes de moins de vingt ans révolus
Art. 33 Persons under 20 years of age
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Infractions donnant lieu à extradition
Art. 35 Extraditable offences
Art. 36 Cas spéciaux
Art. 36 Special cases
Art. 37 Refus
Art. 37 Denial
Art. 38 Restrictions
Art. 38 Conditions
Art. 39 Extension
Art. 39 Extension
Art. 40 Demandes de plusieurs États
Art. 40 Requests by more than one State
Art. 41 Pièces à l’appui
Art. 41 Documents supporting the request
Art. 42 Demandes de recherche et d’arrestation
Art. 42 Request for tracing and arrest
Art. 43 Entrée en matière sur la demande
Art. 43 Consideration of the request
Art. 44 Arrestation
Art. 44 Arrest
Art. 45 Saisie d’objets
Art. 45 Seizure of objects
Art. 46 Avis d’exécution. Durée des mesures
Art. 46 Notice of execution. Duration of measures
Art. 47 Mandat d’arrêt et autres décisions
Art. 47 Arrest warrant and other rulings
Art. 48 Contenu
Art. 48 Content
Art. 49 Exécution
Art. 49 Execution
Art. 50 Élargissement
Art. 50 Release from detention
Art. 51 Prolongation de la détention et réincarcération
Art. 51 Continuation and renewal of detention
Art. 52 Droit d’être entendu
Art. 52 Right to be heard
Art. 53 Preuve par alibi
Art. 53 Alibi evidence
Art. 54 Extradition simplifiée
Art. 54 Simplified extradition
Art. 55 Autorités compétentes
Art. 55 Competence
Art. 55a Coordination avec la procédure d’asile
Art. 55a Coordination with asylum proceedings
Art. 56 Caractère exécutoire
Art. 56 Executability
Art. 57 Extradition
Art. 57 Extradition
Art. 58 Ajournement. Remise temporaire
Art. 58 Postponement. Provisional surrender
Art. 59 Remise d’objets ou de valeurs
Art. 59 Handing over of objects and assets
Art. 60 Droits de gage au profit du fisc
Art. 60 Fiscal lien
Art. 61 Délai de prise en charge
Art. 61 Time limit for taking over
Art. 62 Frais
Art. 62 Costs
Art. 63 Principe
Art. 63 Principle
Art. 64 Mesures de contrainte
Art. 64 Compulsory measures
Art. 65 Application du droit étranger
Art. 65 Application of foreign law
Art. 65a Présence de personnes qui participent à la procédure à l’étranger
Art. 65a Presence of persons participating in proceedings abroad
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Règle de la spécialité
Art. 67 Principle of speciality
Art. 67a Transmission spontanée de moyens de preuve et d’informations
Art. 67a Spontaneous transmission of information and evidence
Art. 68 Notification. Généralités
Art. 68 Service of documents. General provisions
Art. 69 Notification de citations. Sauf-conduit
Art. 69 Service of summonses. Safe conduct
Art. 70 Remise de détenus
Art. 70 Transfer of arrested persons
Art. 71
Art. 71
Art. 72 Maintien de la détention
Art. 72 Maintaining of custody
Art. 73 Sauf-conduit en Suisse
Art. 73 Safe conduct in Switzerland
Art. 74 Remise de moyens de preuves
Art. 74 Handing over of evidence
Art. 74a Remise en vue de confiscation ou de restitution
Art. 74a Handing over of objects or assets for the purpose of forfeiture or return
Art. 75
Art. 75 Authorisation for requesting mutual assistance
Art. 75a Demandes de la police
Art. 75a Police requests
Art. 76 Contenu et pièces à l’appui
Art. 76 Content and documents
Art. 77
Art. 77
Art. 78 Réception et transmission
Art. 78 Receipt and transmission
Art. 79 Délégation de l’exécution
Art. 79 Delegation of execution
Art. 79a Décision de l’office fédéral
Art. 79a Decision of the Federal Office
Art. 80 Examen préliminaire
Art. 80 Preliminary examination
Art. 80a Entrée en matière et exécution
Art. 80a Consideration and execution
Art. 80b Participation à la procédure et consultation du dossier
Art. 80b Participation in the proceedings and access to the files
Art. 80c Exécution simplifiée
Art. 80c Simplified execution
Art. 80d Clôture de la procédure d’exécution
Art. 80d Conclusion of the mutual assistance proceedings
Art. 80dbis Transmission anticipée d’informations et de moyens de preuve
Art. 80dbis Early transmission of information and evidence
Art. 80dter ter Institution de l’équipe commune d’enquête
Art. 80dter ter Appointment of a joint investigation team
Art. 80dquater quater Droit applicable
Art. 80dquater quater Applicable law
Art. 80dquinquies quinquies Responsabilité
Art. 80dquinquies quinquies Accountability
Art. 80dsexies sexies Statut en droit pénal et en droit de la responsabilité civile
Art. 80dsexies sexies Status in relation to criminal and civil liability
Art. 80d Accès aux pièces, informations et moyens de preuve
Art. 80dsepties septies Access to documents, information and evidence
Art. 80docties octies Transmission anticipée
Art. 80docties octies Early transmission
Art. 80d Confidentialité et protection des données
Art. 80dnovies novies Confidentiality and data protection
Art. 80ddecies decies Contacts avec les médias
Art. 80ddecies decies Dealings with the media
Art. 80dundecies undecies Prise en charge des coûts
Art. 80dundecies undecies Costs
Art. 80dduodecies duodecies Acte d’institution
Art. 80dduodecies duodecies Act of appointment
Art. 80e Recours contre les décisions des autorités d’exécution
Art. 80e Appeal against the ruling of the executing authority
Art. 80f
Art. 80f
Art. 80h Qualité pour recourir
Art. 80h Right of appeal
Art. 80i Motifs de recours
Art. 80i Reasons for appeal
Art. 80k Délai de recours
Art. 80k Deadline for appeal
Art. 80l Effet suspensif
Art. 80l Suspensive effect
Art. 80m Notification des décisions
Art. 80m Notification of rulings
Art. 80n Information
Art. 80n Right to inform
Art. 80o Interpellation de l’État requérant
Art. 80o Inquiry addressed to the requesting State
Art. 80p Conditions soumises à acceptation
Art. 80p Conditions subject to acceptance
Art. 80q Frais
Art. 80q Costs
Art. 8184
Art. 8184
Art. 85 Principe
Art. 85 Principle
Art. 86 Droit applicable
Art. 86 Applicable law
Art. 87 For
Art. 87 Jurisdiction
Art. 88 Conditions
Art. 88 Conditions
Art. 89 Effets
Art. 89 Effects
Art. 90 Pièces à l’appui
Art. 90 Documents
Art. 91 Décision sur la demande
Art. 91 Decision on the request
Art. 92 Actes d’instruction opérés à l’étranger
Art. 92 Foreign investigative measures
Art. 93 Frais
Art. 93 Costs
Art. 94 Principe
Art. 94 Principle
Art. 95 Exclusion de l’exequatur
Art. 95 Inadmissibility of the enforcement order
Art. 96 Refus de l’exequatur
Art. 96 Refusal to enforce
Art. 97 Force obligatoire des constatations de fait
Art. 97 Binding force of the findings in fact
Art. 98 Effets de l’acceptation
Art. 98 Effects of enforcement
Art. 99 Utilisation d’établissements suisses par l’étranger
Art. 99 Use of Swiss institutions by foreign States
Art. 100 Principe
Art. 100 Principle
Art. 101 Conditions de la remise
Art. 101 Conditions for transfer
Art. 102 Effets de la délégation
Art. 102 Effects of transfer
Art. 103 Pièces à l’appui
Art. 103 Documents
Art. 104 Décisions sur la demande
Art. 104 Decision on the request
Art. 105 Juge compétent
Art. 105
Art. 106 Exequatur
Art. 106 Declaration of exequatur
Art. 107 Exécution de la sanction
Art. 107 Execution of the sentence
Art. 108 Frais
Art. 108 Costs
Art. 109 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 109 Repeal and amendment of current law
Art. 110 Dispositions transitoires
Art. 110 Transitional provisions
Art. 110a
Art. 110a Transitional provision for the amendment of 4 October 1996
Art. 110b Disposition transitoire de la modification du 17 juin 2005
Art. 110b Transitional provision for the amendment of 17 June 2005
Art. 111 Exécution
Art. 111 Implementation
Art. 112 Référendum et entrée en vigueur
Art. 112 Commencement and referendum
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.