Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.74 Verkehr
0.748.127.195.94 Zweiseitiges Abkommen vom 12. September 1980 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Nigeria über den Luftverkehr (mit Anhang)
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.74 Transports et communications
0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)
Fichier unique
Art. 1
Auslegung
Art. 2
Rechte und Privilegien des bezeichneten Unternehmens
Art. 3
Bezeichnung der Unternehmen
Art. 4
Gültigkeit der Zeugnisse
Art. 5
Widerruf und Aufhebung von Rechten
Art. 6
Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 7
Befreiung von Zöllen und Abgaben
Art. 8
Behandlung der ordentlichen Bordausrüstung und der Bordvorräte
Art. 9
Betriebsart
Art. 10
Geschäftstätigkeit und Vertretungen
Art. 11
Unterbreitung der Flugpläne
Art. 12
Tarife
Art. 13
Statistische Unterlagen
Art. 14
Überweisung der Einnahmenüberschüsse
Art. 15
Beratungen
Art. 16
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17
Auswirkungen eines mehrseitigen Abkommens
Art. 18
Änderungen
Art. 19
Hinterlegung des Abkommens bei der ICAO
Art. 20
Kündigung
Art. 21
Inkrafttreten
Fichier unique
Art. 1
Définitions
Art. 2
Droits et privilèges des entreprises désignées
Art. 3
Désignation des entreprises
Art. 4
Validité des certificats
Art. 5
Révocation et suspension des droits
Art. 6
Application des lois et règlements
Art. 7
Exemption des droits de douane et des taxes
Art. 8
Traitement de l’équipement régulier de bord et des approvisionnements restant à bord
Art. 9
Modalités d’exploitation
Art. 10
Activités commerciales et représentations des entreprises
Art. 11
Soumission des horaires
Art. 12
Tarifs
Art. 13
Relevés statistiques
Art. 14
Transfert des excédents de recettes
Art. 15
Consultations
Art. 16
Règlement des différends
Art. 17
Effet des conventions multilatérales
Art. 18
Amendements
Art. 19
Enregistrement de l’Accord auprès de l’OACI
Art. 20
Dénonciation
Art. 21
Entrée en vigueur
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:43:16
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19800233/index.html
Script écrit en