a) Le présent accord entre en vigueur le jour de sa signature.
b) Chaque partie contractante peut signifier à tout moment à l’autre partie son intention de mettre fin à l’accord. Celui—ci perd sa validité trois mois après la date de cette notification. Il reste cependant applicable à tous les contrats conclus pendant la durée de sa validité, jusqu’à leur complète exécution.
Fait en deux exemplaires, à Berne, le 29 avril 1980, en langues allemande et anglaise. Les deux textes font également foi, mais, en cas de litige, le texte anglais prévaut.
Pour le Conseil fédéral suisse: Klaus Jacobi | Pour la Korea Exchange Bank: Kwang—Soo Lee |
L’accord sur les crédits de transfert conclu entre le Conseil fédéral suisse, représenté par l’Office fédéral des affaires économiques extérieures3, et la Korea Exchange Bank est complété par la convention suivante:
Les deux Parties sont convenues que les dispositions uniformes suivantes s’appliquent à toutes les affaires régies par l’accord précité:
Les crédits de transfert sont remboursés de la manière suivante:
En acceptant de soumettre une livraison déterminée à l’accord, les autorités des deux pays s’engagent à accorder toutes les autorisations nécessaires à la réalisation de l’affaire.
Les autorités compétentes mentionnées à l’art. 5 de l’accord sont, pour la Suisse, l’Office fédéral des affaires économiques extérieures1, et pour la République de Corée, la Korea Exchange Bank.
1 Actuellement: Secrétariat d’Etat à l’économie.
Chacune de ces autorités peut, par l’intermédiaire de l’Ambassade de Suisse à Séoul, proposer qu’une livraison suisse de biens d’investissement ou de services déterminée soit soumise à l’accord. Une telle proposition et la réponse affirmative de l’autre autorité constituent une entente au sens de l’art. 5 de l’accord.
Toutes les demandes de soumission à l’accord de contrats de livraison doivent être présentées aux autorités suisses compétentes selon l’article 4 du présent protocole dans les trente—six mois à compter de l’entrée en vigueur de l’accord. En principe, le montant facturé pour chaque contrat de livraison ne doit pas être inférieur à cent mille francs suisses.
a) Il presente accordo entra in vigore il giorno della firma.
b) Ciascuna Parte contraente può notificare, in ogni momento, all’altra Parte l’intenzione di porre fine all’accordo. L’accordo decade tre mesi dopo la data di tale notificazione. Tuttavia resta applicabile a tutti i contratti conchiusi durante il periodo della sua validità, fino alla loro completa esecuzione.
Fatto a Berna, il 29 aprile 1980, in due esemplari, in lingua tedesca e inglese. I due testi fanno parimente fede ma, in caso di controversia, prevale il testo inglese.
Per il Consiglio federale svizzero: Klaus Jacobi | Per la Korea Exchange Bank: Kwang—Soo Lee |
L’accordo sui crediti di trasferimento, conchiuso tra il Consiglio federale svizzero, rappresentato dall’Ufficio federale dell’economia esterna e la Korea Exchange Bank, è completato dalla seguente convenzione:
Le due Parti hanno convenuto che le seguenti disposizioni uniformi sono applicabili a ogni fornitura disciplinata dall’accordo precitato:
I crediti di trasferimento sono rimborsati come segue:
Accettando di sottoporre all’accordo una determinata fornitura, le autorità dei due Paesi si obbligano a concedere tutte le autorizzazioni necessarie a eseguire il negozio.
Le autorità competenti, di cui all’articolo 5 dell’accordo, sono, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’economia esterna e, per la Repubblica di Corea, la Korea Exchange Bank.
Ciascuna autorità può proporre, per il tramite dell’Ambasciata di Svizzera a Seul, di sottoporre all’accordo una determinata fornitura svizzera di beni d’investimento o di servizi. Tale proposte nonché l’assenso dell’altra autorità sono considerati un’intesa, giusta l’articolo 5 dell’accordo.
Ogni domanda d’inclusione di contratti di fornitura nell’accordo è sottoposta, entro trentasei mesi a contare dall’entrata in vigore del medesimo, alle autorità competenti svizzere, di cui all’articolo 4 del presente protocollo. Di principio, la somma fatturata per qualsiasi contratto di fornitura non dev’essere inferiore a centomila franchi svizzeri.