a) Le présent accord entre en vigueur le jour de sa signature.
b) Chaque partie contractante peut signifier à tout moment à l’autre partie son intention de mettre fin à l’accord. Celui—ci perd sa validité trois mois après la date de cette notification. Il reste cependant applicable à tous les contrats conclus pendant la durée de sa validité, jusqu’à leur complète exécution.
Fait en deux exemplaires, à Berne, le 29 avril 1980, en langues allemande et anglaise. Les deux textes font également foi, mais, en cas de litige, le texte anglais prévaut.
Pour le Conseil fédéral suisse: Klaus Jacobi | Pour la Korea Exchange Bank: Kwang—Soo Lee |
L’accord sur les crédits de transfert conclu entre le Conseil fédéral suisse, représenté par l’Office fédéral des affaires économiques extérieures3, et la Korea Exchange Bank est complété par la convention suivante:
Les deux Parties sont convenues que les dispositions uniformes suivantes s’appliquent à toutes les affaires régies par l’accord précité:
Les crédits de transfert sont remboursés de la manière suivante:
En acceptant de soumettre une livraison déterminée à l’accord, les autorités des deux pays s’engagent à accorder toutes les autorisations nécessaires à la réalisation de l’affaire.
Les autorités compétentes mentionnées à l’art. 5 de l’accord sont, pour la Suisse, l’Office fédéral des affaires économiques extérieures1, et pour la République de Corée, la Korea Exchange Bank.
1 Actuellement: Secrétariat d’Etat à l’économie.
Chacune de ces autorités peut, par l’intermédiaire de l’Ambassade de Suisse à Séoul, proposer qu’une livraison suisse de biens d’investissement ou de services déterminée soit soumise à l’accord. Une telle proposition et la réponse affirmative de l’autre autorité constituent une entente au sens de l’art. 5 de l’accord.
Toutes les demandes de soumission à l’accord de contrats de livraison doivent être présentées aux autorités suisses compétentes selon l’article 4 du présent protocole dans les trente—six mois à compter de l’entrée en vigueur de l’accord. En principe, le montant facturé pour chaque contrat de livraison ne doit pas être inférieur à cent mille francs suisses.
a) Tous les paiements d’intérêts et remboursements de capitaux en relation avec les crédits de transfert seront effectués auprès de l’Union de Banques Suisses à Zurich, qui agit au nom des banques suisses.
b) L’Union de Banques Suisses tient les comptes destinés à l’exécution de l’accord au nom de la Korea Exchange Bank et se charge de toute correspondance y relative.
c) Toute communication des banques suisses en relation avec l’accord est réputée faite en bonne et due forme si elle est adressée à la Korea Exchange Bank à Séoul.
d) Toute communication et tout virement de la Korea Exchange Bank sont réputés faits en bonne et due forme s’ils sont adressés à l’Union de Banques Suisses à Zurich.
Fait en deux exemplaires, à Berne, le 29 avril 1980, en langues allemande et anglaise. Les deux textes font également foi, mais, en cas de litige, le texte anglais prévaut.
Pour le Conseil fédéral suisse: Klaus Jacobi | Pour la Korea Exchange Bank: Kwang—Soo Lee |
Le Délégué du Conseil fédéral aux accords commerciaux | Berne, le 29 avril 1980 Monsieur Chan Ho Song Ambassadeur de la République de Corée Berne |
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour dont le contenu est le suivant:
J’ai l’honneur de vous faire savoir que mon Gouvernement a dûment pris connaissance de ce qui précède.
Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma considération distinguée.
Klaus Jacobi Ambassadeur Délégue du Conseil fédéral aux accords commerciaux |
RO 1980 1123
1 Texte original allemand.
2 Actuellement le «Secrétariat d’Etat à l’économie».
3 Actuellement: Secrétariat d’Etat à l’économie.
4 Actuellement: Secrétariat d’Etat à l’économie.
a) Il presente accordo entra in vigore il giorno della firma.
b) Ciascuna Parte contraente può notificare, in ogni momento, all’altra Parte l’intenzione di porre fine all’accordo. L’accordo decade tre mesi dopo la data di tale notificazione. Tuttavia resta applicabile a tutti i contratti conchiusi durante il periodo della sua validità, fino alla loro completa esecuzione.
Fatto a Berna, il 29 aprile 1980, in due esemplari, in lingua tedesca e inglese. I due testi fanno parimente fede ma, in caso di controversia, prevale il testo inglese.
Per il Consiglio federale svizzero: Klaus Jacobi | Per la Korea Exchange Bank: Kwang—Soo Lee |
L’accordo sui crediti di trasferimento, conchiuso tra il Consiglio federale svizzero, rappresentato dall’Ufficio federale dell’economia esterna e la Korea Exchange Bank, è completato dalla seguente convenzione:
Le due Parti hanno convenuto che le seguenti disposizioni uniformi sono applicabili a ogni fornitura disciplinata dall’accordo precitato:
I crediti di trasferimento sono rimborsati come segue:
Accettando di sottoporre all’accordo una determinata fornitura, le autorità dei due Paesi si obbligano a concedere tutte le autorizzazioni necessarie a eseguire il negozio.
Le autorità competenti, di cui all’articolo 5 dell’accordo, sono, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’economia esterna e, per la Repubblica di Corea, la Korea Exchange Bank.
Ciascuna autorità può proporre, per il tramite dell’Ambasciata di Svizzera a Seul, di sottoporre all’accordo una determinata fornitura svizzera di beni d’investimento o di servizi. Tale proposte nonché l’assenso dell’altra autorità sono considerati un’intesa, giusta l’articolo 5 dell’accordo.
Ogni domanda d’inclusione di contratti di fornitura nell’accordo è sottoposta, entro trentasei mesi a contare dall’entrata in vigore del medesimo, alle autorità competenti svizzere, di cui all’articolo 4 del presente protocollo. Di principio, la somma fatturata per qualsiasi contratto di fornitura non dev’essere inferiore a centomila franchi svizzeri.
a) Ogni pagamento d’interesse e ogni rifusione di capitale in relazione coi crediti di trasferimento vanno fatti presso l’Unione di Banche Svizzere a Zurigo, la quale agisce in nome delle banche svizzere.
b) L’Unione di Banche Svizzere terrà i conti che saranno aperti in nome del Governo coreano per l’esecuzione dell’accordo e sbrigherà ogni pertinente corrispondenza.
c) Ogni notificazione delle banche svizzere, nel quadro dell’accordo, è considerata eseguita in buona e debita forma se presentata alla Korea Exchange Bank, a Seul.
d) Ogni notificazione e ogni versamento della Korea Exchange Bank sono considerati eseguiti in buona e debita forma se fatti all’Unione di Banche Svizzere a Zurigo.
Fatto a Berna, il 29 aprile 1980, in due esemplari in lingua tedesca e inglese. I due testi fanno parimente fede; in caso di controversia prevarrà nondimeno il testo inglese.
Per il Consiglio federale svizzero: Klaus Jacobi | Per la Korea Exchange Bank: Kwang—Soo Lee |
Il Delegato del Consiglio federale agli accordi commerciali | Berna, 29 aprile 1980 Signor Chan Ho Song Ambasciatore della Repubblica di Corea Berna |
Signor Ambasciatore,
Ho l’onore di accusare ricevuta la Sua lettera odierna del seguente tenore:
Ho l’onore di comunicarle che il mio Governo ha debitamente preso atto di quanto precede.
Gradisca, Signor Ambasciatore, l’espressione della mia massima stima.
Klaus Jacobi Ambasciatore Delegato del Consiglio federale agli accordi commerciali |
RU 1980 1123
1 Dal testo originale tedesco.