Index Fichier unique

Art. 2

Art. 1

1. Tombent sous les dispositions du présent Accord les dettes soudanaises en principal et intérêts échues et non encore réglées ou échéant entre le 1er octobre 1979 et le 30 juin 1981, au titre des crédits commerciaux garantis par la Confédération suisse, d’une durée de crédit supérieure à un an et ayant fait l’objet d’un contrat conclu avant le 1er janvier 1979.

2. Pour les dettes venant à échéance entre le 1er juillet 1980 et le 30 juin 1981, l’application du présent Accord est subordonnée à la condition mentionnée à l’art. 4, par. D du Procès—verbal agréé concernant la consolidation des dettes de la République démocratique du Soudan signé à Paris le 13 novembre 1979.

La mise en vigueur des dispositions du présent Accord en ce qui concerne les dettes venant à échéance entre le 1er juillet 1980 et le 30 juin 1981 sera en conséquence subordonnée à un échange de lettres entre les deux Gouvernements qui devra intervenir avant le 1er août 1980 pour constater que cette condition est remplie et permettre dans ce cas l’application du présent Accord.

Index Fichier unique

Art. 2

Art. 1

1. Dieses Abkommen erstreckt sich auf sudanesische Schulden von Kapital und Zinsen, die zwischen dem 1. Oktober 1979 und dem 30. Juni 1981 fällig waren und nicht bezahlt sind oder noch fällig werden, resultierend aus Exportkrediten, die durch die Schweiz garantiert sind, eine Laufzeit von mehr als einem Jahr vorsehen und vor dem 1. Januar 1979 vertraglich vereinbart wurden.

2. Die Anwendung dieses Abkommens gilt für die zwischen dem 1. Juli 1980 und dem 30. Juni 1981 fälligen Schulden nur unter der Bedingung, wie sie in Artikel 4 Paragraph D des am 13. November 1979 in Paris unterzeichneten genehmigten Protokolls betreffend Konsolidierung von Schulden der Demokratischen Republik Sudan erwähnt wird.

Das Inkrafttreten der Bestimmungen dieses Abkommens bezüglich der zwischen dem 1. Juli 1980 und dem 30. Juni 1981 fälligen Schulden wird von einem Briefwechsel zwischen den beiden Regierungen abhängig gemacht, der vor dem 1. August 1980 zu erfolgen hat, um festzustellen, dass diese Bedingung erfüllt und das Abkommen in diesem Fall anwendbar ist.

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-19T10:41:03
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19800072/index.html
Script écrit en Powered by Perl