Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.41 Loi fédérale du 25 mars 1977 sur les explosifs (LExpl)

Inverser les langues

941.41 Bundesgesetz vom 25. März 1977 über Sprengstoffe (Sprengstoffgesetz, SprstG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Armée et administrations militaires
Art. 2 Armee und Militärverwaltungen
Art. 2a Police et pompiers
Art. 2a Polizei und Feuerwehr
Art. 3 Opération
Art. 3 Umgang
Art. 4 Matières explosives
Art. 4 Sprengmittel
Art. 5 Explosifs
Art. 5 Sprengstoffe
Art. 6 Moyens d’allumage
Art. 6 Zündmittel
Art. 7 Engins pyrotechniques
Art. 7 Pyrotechnische Gegenstände
Art. 7a Poudre de guerre
Art. 7a Schiesspulver
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Principe
Art. 8a Grundsatz
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Autorisation de vendre sur territoire suisse
Art. 10 Bewilligung zum Verkauf im Inland
Art. 11 Limitation et répartition des entrepôts
Art. 11 Beschränkung und Verteilung der Sprengmittellager
Art. 12 Permis d’acquisition
Art. 12 Erwerbsschein
Art. 13 Petit utilisateur
Art. 13 Kleinverbraucher
Art. 14 Permis d’emploi
Art. 14
Art. 14a Refus d’autorisation, de permis d’acquisition et de permis d’emploi
Art. 14a Verweigerung von Bewilligungen, Erwerbsscheinen und Ausweisen
Art. 15 Commerce prohibé
Art. 15 Verbotener Umgang
Art. 16 Cas particuliers
Art. 16 Besondere Fälle
Art. 17 Principe
Art. 17 Grundregel
Art. 18 Responsabilité dans les fabriques
Art. 18 Verantwortung in Fabrikationsbetrieben
Art. 19 Emballage
Art. 19 Verpackung
Art. 20 Entreposage de matières explosives
Art. 20 Lagern von Sprengmitteln
Art. 21 Entreposage et conservation d’engins pyrotechniques
Art. 21 Lagern und Aufbewahren von pyrotechnischen Gegenständen
Art. 22 Mesures de sécurité
Art. 22 Sicherung
Art. 23 Protection des travailleurs
Art. 23 Massnahmen zum Schutze der Arbeitnehmer
Art. 24 Transport
Art. 24 Beförderung
Art. 25 Travaux de minage
Art. 25 Verwendung zum Sprengen
Art. 26 Destruction, restitution
Art. 26 Vernichtung, Rückgabe
Art. 27 Responsabilité
Art. 27 Haftpflicht
Art. 28 Compétence
Art. 28 Zuständigkeit
Art. 29 Registres
Art. 29 Buchführung
Art. 30 Perte, accidents
Art. 30 Verlust, Unfälle
Art. 31 Obligation de renseigner
Art. 31 Auskunftspflicht
Art. 32 Pouvoirs des organes d’exécution
Art. 32 Befugnisse der Vollzugsorgane
Art. 33 Office central, liste des explosifs
Art. 33 Zentralstelle, Sprengstoffliste
Art. 34 Loi sur l’assurance-accidents
Art. 34 Unfallversicherungsgesetz
Art. 34a
Art. 34a
Art. 35 Décisions
Art. 35 Verfügungen
Art. 36 Voies de recours
Art. 36 Rechtsschutz
Art. 37 Opérations non autorisées
Art. 37 Unbefugter Umgang
Art. 38 Autres infractions
Art. 38 Andere Widerhandlungen
Art. 39 Infractions commises dans une entreprise, par des mandataires, etc.
Art. 39 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben, durch Beauftragte u. dgl.
Art. 40 Rapport avec d’autres dispositions pénales
Art. 40 Verhältnis zu anderen Strafgesetzen
Art. 41 Poursuite pénale
Art. 41 Strafverfolgung
Art. 42 Exécution
Art. 42 Vollzug
Art. 43 Dispositions transitoires
Art. 43 Übergangsbestimmungen
Art. 44 Réserves en faveur des cantons
Art. 44 Vorbehalt zugunsten der Kantone
Art. 45 Abrogation du droit en vigueur
Art. 45 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 46 Référendum et entrée en vigueur
Art. 46 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.