Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 35 Rechtshilfe. Auslieferung

351.93 Loi fédérale du 3 octobre 1975 relative au traité conclu avec les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale

Inverser les langues

351.93 Bundesgesetz vom 3. Oktober 1975 zum Staatsvertrag mit den Vereinigten Staaten von Amerika über gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Accords complémentaires
Art. 2 Ergänzende Vereinbarungen
Art. 3 Autorités d’exécution
Art. 3 Ausführende Behörden
Art. 4 Département
Art. 4 Departement
Art. 5 Office central
Art. 5 Zentralstelle
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Droit applicable
Art. 7 Anwendbares Recht
Art. 8 Mesures provisoires
Art. 8
Art. 9 Participation à la procédure et consultation du dossier
Art. 9 Teilnahme am Verfahren und Akteneinsicht
Art. 9a Protection des données personnelles
Art. 9a Schutz von Personendaten
Art. 10 Entrée en matière
Art. 10 Eintreten auf Ersuchen
Art. 11 Décisions incidentes
Art. 11 Zwischenverfügungen
Art. 12
Art. 12
Art. 12a Exécution simplifiée
Art. 12a Vereinfachte Ausführung
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14 Rechtmässigkeit der Geheimnispreisgabe
Art. 15 Utilisation de renseignements obtenus dans une procédure pénale
Art. 15 Anwendung in Strafverfahren
Art. 15a Clôture de la procédure d’entraide
Art. 15a Abschluss des Rechtshilfeverfahrens
Art. 16
Art. 16
Art. 16a
Art. 17
Art. 17
Art. 17a Beschwerdelegitimation
Art. 17a Qualité pour recourir
Art. 17b Beschwerdegründe
Art. 17b Motifs de recours
Art. 17c Beschwerdefrist
Art. 17c Délai de recours
Art. 18 Verwaltungsbeschwerde
Art. 18 Recours administratif
Art. 19 Beschwerde der Zentralstelle
Art. 19 Recours de l’office central
Art. 19a Aufschiebende Wirkung
Art. 19a Effet suspensif
Art. 20 Verletzung wesentlicher inländischer Interessen: Voraussetzungen
Art. 20 Atteinte à des intérêts suisses importants; conditions
Art. 21 a. Voraussetzungen
Art. 21 a. Conditions
Art. 22 b. Durchführung
Art. 22 b. Exécution
Art. 23 Bescheinigungen der Zentralstelle
Art. 23 Attestation de l’office central
Art. 24 Zeugenaussage
Art. 24 Déposition en qualité de témoin
Art. 25 Eid und Wahrheitsversprechen (Handgelübde)
Art. 25 Serment et promesse solennelle
Art. 26 Anwesenheit amerikanischer Behördenvertreter
Art. 26 Présence d’un représentant des autorités américaines
Art. 27 Aktenedition
Art. 27 Production de dossiers
Art. 28 Inhalt von Schriftstücken
Art. 28 Contenu des pièces
Art. 29 Beglaubigung durch Zeugen
Art. 29 Authentification par témoignage
Art. 30 Wahrung der Rechte Dritter
Art. 30 Sauvegarde des droits de tiers
Art. 31 a. Zeugen; Rechtsbelehrung
Art. 31 a. Information des témoins
Art. 32 b. Kostenvorschuss
Art. 32 b. Avance de frais
Art. 33 c. Häftlinge; Aufrechterhaltung der Haft
Art. 33 c. Maintien de la détention
Art. 34 Freies Geleit
Art. 34 Sauf-conduit
Art. 35 Kosten
Art. 35 Frais
Art. 36 Wirksamkeit des Vertrages für andere Übereinkommen
Art. 36 Effets du traité sur d’autres conventions
Art. 36a Wirksamkeit für andere Gesetze
Art. 36a Effets sur les autres lois
Art. 37 Übergangsbestimmung
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 37a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 4. Oktober 1996
Art. 37a Disposition transitoire concernant la modification du 4 octobre 1996
Art. 37b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 17. Juni 2005
Art. 37b Disposition transitoire de la modification du 17 juin 2005
Art. 38 Inkrafttreten und Referendum
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.