Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.965.41 Convenzione del 26 settembre 1974 tra la Confederazione Svizzera e il Portogallo intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo add.)

Inverser les langues

0.672.965.41 Convention du 26 septembre 1974 entre la Suisse et le Portugal en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot. add.)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Persone
Art. 1 Personnes visées
Art. 2 Imposte
Art. 2 Impôts visés
Art. 3 In generale
Art. 3 Définitions générales
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 5 Etablissement stable
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 7 Utili di imprese
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 9 Imprese associate
Art. 9 Entreprises associées
Art. 10 Dividendi
Art. 10 Dividendes
Art. 11 Interessi
Art. 11 Intérêts
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 12 Redevances
Art. 13 Profitti da capitali
Art. 13 Gains en capital
Art. 14 Libera professione
Art. 14 Professions indépendantes
Art. 15 Professioni dipendenti
Art. 15 Professions dépendantes
Art. 16 Tantièmes
Art. 16 Tantièmes
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 17 Artistes et sportifs
Art. 18 Pensioni
Art. 18 Pensions
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 19 Fonctions publiques
Art. 20 Studenti
Art. 20 Etudiants
Art. 21 Altri redditi
Art. 21 Revenus non expressément mentionnés
Art. 22 Sostanza
Art. 22 Fortune
Art. 23 Metodi
Art. 23 Méthodes
Art. 24 Non discriminazione
Art. 24 Non‑discrimination
Art. 25 Procedura amichevole
Art. 25 Procédure amiable
Art. 25bis Scambio di informazioni
Art. 25bis Echange de renseignements
Art. 26 Funzionari diplomatici e consolari
Art. 26 Fonctionnaires diplomatiques et consulaires
Art. 27 Diritto ai vantaggi della convenzione
Art. 27 Droit aux avantages conventionnels
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 29 Disdetta
Art. 29 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.