Index année 1974, répertoire 00

Ref. RSTitreLangues
10.748.127.192.18 Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Burundi über den regelmässigen Luftverkehr
Accord du janvier entre la Confédération Suisse et la République du Burundi relatif aux transports aériens réguliers
de -> fr
20.748.127.192.18 Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Burundi über den regelmässigen Luftverkehr
Accordo del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Burundi concernente i trasporti aerei regolari
de -> it
30.748.127.192.18 Accord du janvier entre la Confédération Suisse et la République du Burundi relatif aux transports aériens réguliers
Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Burundi über den regelmässigen Luftverkehr
fr -> de
40.748.127.192.18 Accord du janvier entre la Confédération Suisse et la République du Burundi relatif aux transports aériens réguliers
Accordo del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Burundi concernente i trasporti aerei regolari
fr -> it
50.748.127.192.18 Accordo del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Burundi concernente i trasporti aerei regolari
Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Burundi über den regelmässigen Luftverkehr
it -> de
60.748.127.192.18 Accordo del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Burundi concernente i trasporti aerei regolari
Accord du janvier entre la Confédération Suisse et la République du Burundi relatif aux transports aériens réguliers
it -> fr
70.672.916.31 Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Verhandlungsprotokoll, Schlussprotokoll und Briefwechsel)
Convention du janvier entre la Confédération suisse et la République d’Autriche en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune (avec protocoles et échange de lettres)
de -> fr
80.672.916.31 Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Verhandlungsprotokoll, Schlussprotokoll und Briefwechsel)
Convenzione del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo e scambio di lettere)
de -> it
90.672.916.31 Convention du janvier entre la Confédération suisse et la République d’Autriche en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune (avec protocoles et échange de lettres)
Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Verhandlungsprotokoll, Schlussprotokoll und Briefwechsel)
fr -> de
100.672.916.31 Convention du janvier entre la Confédération suisse et la République d’Autriche en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune (avec protocoles et échange de lettres)
Convenzione del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo e scambio di lettere)
fr -> it
110.672.916.31 Convenzione del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo e scambio di lettere)
Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Verhandlungsprotokoll, Schlussprotokoll und Briefwechsel)
it -> de
120.672.916.31 Convenzione del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo e scambio di lettere)
Convention du janvier entre la Confédération suisse et la République d’Autriche en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune (avec protocoles et échange de lettres)
it -> fr
130.672.916.32 Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbschaftssteuern
Convention du janvier entre la Confédération suisse et la République d’Autriche en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur les successions
de -> fr
140.672.916.32 Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbschaftssteuern
Convenzione del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria intesa a evitare la doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni
de -> it
150.672.916.32 Convention du janvier entre la Confédération suisse et la République d’Autriche en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur les successions
Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbschaftssteuern
fr -> de
160.672.916.32 Convention du janvier entre la Confédération suisse et la République d’Autriche en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur les successions
Convenzione del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria intesa a evitare la doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni
fr -> it
170.672.916.32 Convenzione del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria intesa a evitare la doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni
Abkommen vom Januar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbschaftssteuern
it -> de
180.672.916.32 Convenzione del gennaio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria intesa a evitare la doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni
Convention du janvier entre la Confédération suisse et la République d’Autriche en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur les successions
it -> fr
190.975.269.8 Abkommen vom Februar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Republik Sudan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)
Convention du février entre la Confédération suisse et la République Démocratique du Soudan concernant l’encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)
de -> fr
200.975.269.8 Abkommen vom Februar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Republik Sudan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)
Convenzione del febbraio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l’incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)
de -> it
210.975.269.8 Convention du février entre la Confédération suisse et la République Démocratique du Soudan concernant l’encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)
Abkommen vom Februar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Republik Sudan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)
fr -> de
220.975.269.8 Convention du février entre la Confédération suisse et la République Démocratique du Soudan concernant l’encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)
Convenzione del febbraio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l’incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)
fr -> it
230.975.269.8 Convenzione del febbraio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l’incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)
Abkommen vom Februar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Republik Sudan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)
it -> de
240.975.269.8 Convenzione del febbraio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l’incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)
Convention du février entre la Confédération suisse et la République Démocratique du Soudan concernant l’encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)
it -> fr
250.973.262.331 Abkommen vom Februar zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan über die Verlängerung des Abkommen vom Juli betreffend die Konsolidierung pakistanischer Schulden (mit Beilage)
Accord du février entre le gouvernement de la Confédération suisse et le gouvernement de la République islamique du Pakistan prolongeant l'accord du juillet sur la consolidation de dettes pakistanaises (avec annexe)
de -> fr
260.973.262.331 Abkommen vom Februar zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan über die Verlängerung des Abkommen vom Juli betreffend die Konsolidierung pakistanischer Schulden (mit Beilage)
Accordo del febbraio tra il governo della Confederazione Svizzera e il governo della Repubblica Islamica del Pakistan che proroga l’accordo del luglio sul consolidamento di debiti pakistani (con All)
de -> it
270.973.262.331 Accord du février entre le gouvernement de la Confédération suisse et le gouvernement de la République islamique du Pakistan prolongeant l'accord du juillet sur la consolidation de dettes pakistanaises (avec annexe)
Abkommen vom Februar zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan über die Verlängerung des Abkommen vom Juli betreffend die Konsolidierung pakistanischer Schulden (mit Beilage)
fr -> de
280.973.262.331 Accord du février entre le gouvernement de la Confédération suisse et le gouvernement de la République islamique du Pakistan prolongeant l'accord du juillet sur la consolidation de dettes pakistanaises (avec annexe)
Accordo del febbraio tra il governo della Confederazione Svizzera e il governo della Repubblica Islamica del Pakistan che proroga l’accordo del luglio sul consolidamento di debiti pakistani (con All)
fr -> it
290.973.262.331 Accordo del febbraio tra il governo della Confederazione Svizzera e il governo della Repubblica Islamica del Pakistan che proroga l’accordo del luglio sul consolidamento di debiti pakistani (con All)
Abkommen vom Februar zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan über die Verlängerung des Abkommen vom Juli betreffend die Konsolidierung pakistanischer Schulden (mit Beilage)
it -> de
300.973.262.331 Accordo del febbraio tra il governo della Confederazione Svizzera e il governo della Repubblica Islamica del Pakistan che proroga l’accordo del luglio sul consolidamento di debiti pakistani (con All)
Accord du février entre le gouvernement de la Confédération suisse et le gouvernement de la République islamique du Pakistan prolongeant l'accord du juillet sur la consolidation de dettes pakistanaises (avec annexe)
it -> fr
310.748.127.193.76 Abkommen vom Februar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala über den regelmässigen internationalen Luftverkehr
Accord du février entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala relatif aux transports aériens réguliers internationaux
de -> fr
320.748.127.193.76 Abkommen vom Februar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala über den regelmässigen internationalen Luftverkehr
Accordo del febbraio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala concernente i trasporti aerei regolari internazionali
de -> it
330.748.127.193.76 Accord du février entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala relatif aux transports aériens réguliers internationaux
Abkommen vom Februar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala über den regelmässigen internationalen Luftverkehr
fr -> de
340.748.127.193.76 Accord du février entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala relatif aux transports aériens réguliers internationaux
Accordo del febbraio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala concernente i trasporti aerei regolari internazionali
fr -> it
350.748.127.193.76 Accordo del febbraio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala concernente i trasporti aerei regolari internazionali
Abkommen vom Februar zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala über den regelmässigen internationalen Luftverkehr
it -> de
360.748.127.193.76 Accordo del febbraio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala concernente i trasporti aerei regolari internazionali
Accord du février entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala relatif aux transports aériens réguliers internationaux
it -> fr
370.631.252.945.461.3 Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Chiasso-Strasse/Ponte Chiasso
Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés au passage de Chiasso-strada/Ponte Chiasso
de -> fr
380.631.252.945.461.3 Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Chiasso-Strasse/Ponte Chiasso
Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al valico di Chiasso-strada/Ponte Chiasso
de -> it
390.631.252.945.461.3 Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés au passage de Chiasso-strada/Ponte Chiasso
Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Chiasso-Strasse/Ponte Chiasso
fr -> de
400.631.252.945.461.3 Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés au passage de Chiasso-strada/Ponte Chiasso
Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al valico di Chiasso-strada/Ponte Chiasso
fr -> it
410.631.252.945.461.3 Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al valico di Chiasso-strada/Ponte Chiasso
Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Chiasso-Strasse/Ponte Chiasso
it -> de
420.631.252.945.461.3 Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al valico di Chiasso-strada/Ponte Chiasso
Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés au passage de Chiasso-strada/Ponte Chiasso
it -> fr
430.631.252.945.462.1 Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen beim Bahnhof Iselle di Trasquera
Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création, en gare d’Iselle di Trasquera, d’un bureau à contrôles nationaux juxtaposés
de -> fr
440.631.252.945.462.1 Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen beim Bahnhof Iselle di Trasquera
Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati presso la Stazione d’Iselle di Trasquera
de -> it
450.631.252.945.462.1 Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création, en gare d’Iselle di Trasquera, d’un bureau à contrôles nationaux juxtaposés
Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen beim Bahnhof Iselle di Trasquera
fr -> de
460.631.252.945.462.1 Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création, en gare d’Iselle di Trasquera, d’un bureau à contrôles nationaux juxtaposés
Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati presso la Stazione d’Iselle di Trasquera
fr -> it
470.631.252.945.462.1 Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati presso la Stazione d’Iselle di Trasquera
Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen beim Bahnhof Iselle di Trasquera
it -> de
480.631.252.945.462.1 Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati presso la Stazione d’Iselle di Trasquera
Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création, en gare d’Iselle di Trasquera, d’un bureau à contrôles nationaux juxtaposés
it -> fr
490.631.252.945.461.6 Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen im Bahnhof Luino und die Grenzabfertigung während der Fahrt auf der Strecke Luino-Ranzo S Abbondio
Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés dans la gare ferroviaire de Luino et au contrôle en cours de route sur le parcours Luino-Ranzo S Abbondio
de -> fr
500.631.252.945.461.6 Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen im Bahnhof Luino und die Grenzabfertigung während der Fahrt auf der Strecke Luino-Ranzo S Abbondio
Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati nella Stazione ferroviaria di Luino ed al controllo in corso di viaggio sulla tratta Luino-Ranzo-S Abbondio
de -> it
510.631.252.945.461.6 Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés dans la gare ferroviaire de Luino et au contrôle en cours de route sur le parcours Luino-Ranzo S Abbondio
Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen im Bahnhof Luino und die Grenzabfertigung während der Fahrt auf der Strecke Luino-Ranzo S Abbondio
fr -> de
520.631.252.945.461.6 Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés dans la gare ferroviaire de Luino et au contrôle en cours de route sur le parcours Luino-Ranzo S Abbondio
Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati nella Stazione ferroviaria di Luino ed al controllo in corso di viaggio sulla tratta Luino-Ranzo-S Abbondio
fr -> it
530.631.252.945.461.6 Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati nella Stazione ferroviaria di Luino ed al controllo in corso di viaggio sulla tratta Luino-Ranzo-S Abbondio
Vereinbarung vom Februar zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen im Bahnhof Luino und die Grenzabfertigung während der Fahrt auf der Strecke Luino-Ranzo S Abbondio
it -> de
540.631.252.945.461.6 Accordo del febbraio tra la Svizzera e l’Italia relativo all’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati nella Stazione ferroviaria di Luino ed al controllo in corso di viaggio sulla tratta Luino-Ranzo-S Abbondio
Accord du février entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés dans la gare ferroviaire de Luino et au contrôle en cours de route sur le parcours Luino-Ranzo S Abbondio
it -> fr
55313.0 Bundesgesetz vom März über das Verwaltungsstrafrecht (VStrR)
Loi fédérale du mars sur le droit pénal administratif (DPA)
de -> fr
56313.0 Bundesgesetz vom März über das Verwaltungsstrafrecht (VStrR)
Legge federale del marzo sul diritto penale amministrativo (DPA)
de -> it
57313.0 Bundesgesetz vom März über das Verwaltungsstrafrecht (VStrR)
Lescha federala dals da mars davart il dretg penal administrativ (DPA)
de -> rm
58313.0 Loi fédérale du mars sur le droit pénal administratif (DPA)
Bundesgesetz vom März über das Verwaltungsstrafrecht (VStrR)
fr -> de
59313.0 Loi fédérale du mars sur le droit pénal administratif (DPA)
Legge federale del marzo sul diritto penale amministrativo (DPA)
fr -> it
60313.0 Loi fédérale du mars sur le droit pénal administratif (DPA)
Lescha federala dals da mars davart il dretg penal administrativ (DPA)
fr -> rm
61313.0 Legge federale del marzo sul diritto penale amministrativo (DPA)
Bundesgesetz vom März über das Verwaltungsstrafrecht (VStrR)
it -> de
62313.0 Legge federale del marzo sul diritto penale amministrativo (DPA)
Loi fédérale du mars sur le droit pénal administratif (DPA)
it -> fr
63313.0 Legge federale del marzo sul diritto penale amministrativo (DPA)
Lescha federala dals da mars davart il dretg penal administrativ (DPA)
it -> rm
64313.0 Lescha federala dals da mars davart il dretg penal administrativ (DPA)
Bundesgesetz vom März über das Verwaltungsstrafrecht (VStrR)
rm -> de
65313.0 Lescha federala dals da mars davart il dretg penal administrativ (DPA)
Loi fédérale du mars sur le droit pénal administratif (DPA)
rm -> fr
66313.0 Lescha federala dals da mars davart il dretg penal administrativ (DPA)
Legge federale del marzo sul diritto penale amministrativo (DPA)
rm -> it
670.232.111.193.32 Vertrag vom April zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Spanischen Staat über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und ähnlichen Bezeichnungen (mit Prot und Anlagen)
Traité du avril entre la Confédération suisse et l’Etat Espagnol sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et des dénominations similaires (avec prot et annexes)
de -> fr
680.232.111.193.32 Vertrag vom April zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Spanischen Staat über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und ähnlichen Bezeichnungen (mit Prot und Anlagen)
Trattato del aprile tra la Confederazione Svizzera e lo Stato Spagnolo sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e delle denominazioni analoghe (con Protocollo e All)
de -> it
690.232.111.193.32 Traité du avril entre la Confédération suisse et l’Etat Espagnol sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et des dénominations similaires (avec prot et annexes)
Vertrag vom April zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Spanischen Staat über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und ähnlichen Bezeichnungen (mit Prot und Anlagen)
fr -> de
700.232.111.193.32 Traité du avril entre la Confédération suisse et l’Etat Espagnol sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et des dénominations similaires (avec prot et annexes)
Trattato del aprile tra la Confederazione Svizzera e lo Stato Spagnolo sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e delle denominazioni analoghe (con Protocollo e All)
fr -> it
710.232.111.193.32 Trattato del aprile tra la Confederazione Svizzera e lo Stato Spagnolo sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e delle denominazioni analoghe (con Protocollo e All)
Vertrag vom April zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Spanischen Staat über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und ähnlichen Bezeichnungen (mit Prot und Anlagen)
it -> de
720.232.111.193.32 Trattato del aprile tra la Confederazione Svizzera e lo Stato Spagnolo sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e delle denominazioni analoghe (con Protocollo e All)
Traité du avril entre la Confédération suisse et l’Etat Espagnol sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et des dénominations similaires (avec prot et annexes)
it -> fr


A propos de Droit bilingue