Index Fichier unique

Art. 1 Zones frontières
Art. 3 Laissez—passer pour excursions

Art. 2 Carte frontalière

(1) Les autorités compétentes de l’Etat de domicile peuvent délivrer des cartes frontalières aux ressortissants des parties contractantes ainsi qu’aux ressortissants d’Etats tiers et aux apatrides autorisés à séjourner dans une partie contractante lorsqu’il s’agit de personnes domiciliées dans la zone frontière.

(2) Le titulaire de la carte frontalière a le droit de franchir la frontière aussi souvent qu’il lui convient et de séjourner dans la zone frontière de l’autre partie contractante pendant trois jours au plus sans autorisation de séjour spéciale. Lorsqu’une carte frontalière est délivrée au ressortissant d’un Etat tiers ou à un apatride, l’autre partie contractante doit en être avisée dans les huit jours. La police des étrangers du canton de Saint—Gall en avisera la direction de la Sûreté du Land Vorarlberg et vice—versa.

(3) Jusqu’à l’âge de 15 ans, les enfants peuvent être inscrits sur la carte frontalière de leurs parents, ou de l’un d’eux, ou d’un autre représentant légal; les prescriptions internes en vigueur dans chacune des parties contractantes pour leur inscription dans les passeports s’appliquent par analogie.

(4) La carte frontalière est délivrée pour une durée de cinq ans au plus; sa validité peut être prolongée mais ne doit pas être supérieure à dix ans au total. La validité de la carte frontalière délivrée au ressortissant d’un Etat tiers ne doit pas excéder celle de son autorisation de séjour.

(5) La carte frontalière a un format de 10,5 x 15 cm environ et comprend quatre pages. Elle doit être munie d’une photographie du titulaire et contenir les renseignements personnels suivants: nom, prénom, date de naissance, nationalité et adresse du domicile. Elle doit également poiler la mention des autorités qui l’ont délivrée, la date de délivrance, la durée de validité ainsi qu’un espace réservé à la prolongation de la validité et à l’inscription des enfants. La carte frontalière doit être signée par le titulaire.

Index Fichier unique

Art. 1 Zone di confine
Art. 3 Lasciapassare per escursioni

Art. 2 Tessera di confine

(1) Le autorità competenti dello Stato di domicilio possono rilasciare tessere di confine ai cittadini degli Stati contraenti, come anche ai cittadini di Stati terzi e agli apolidi autorizzati a soggiornare in uno Stato contraente, purché trattisi di persone domiciliate nelle zone di confine.

(2) I titolari della tessera di confine sono autorizzati a varcare il confine quante volte desiderano e a soggiornare nella zona di confine dell’altro Stato contraente per tre giorni al massimo senza speciale permesso di soggiorno. Se una tessera di confine è rilasciata a un cittadino di uno Stato terzo o a un apolide, l’altro Stato contraente ne dev’essere informato entro una settimana. Questa comunicazione è fatta dalla polizia cantonale degli stranieri di San Gallo alla «Sicherheitsdirektion für das Bundesland VorarIberg» e viceversa.

(3) I fanciulli fino ai 15 anni possono essere iscritti nella tessera di confine del padre, della madre, di ambedue i genitori o di un altro rappresentante legale; si applicano per analogia le prescrizioni vigenti in ciascuno Stato contraente per l’iscrizione nei passaporti.

(4) La tessera di confine può essere rilasciata per cinque anni al massimo e la sua validità prorogata fino a dieci anni in totale. Per i cittadini di Stati terzi e per gli apolidi, la durata di validità della tessera di confine non può superare quella del permesso di soggiorno.

(5) La tessera di confine ha un formato di circa 10,5 × 15 cm e comprende quattro pagine; dev’essere provvista di una fotografia del titolare e contenere le seguenti indicazioni personali: cognome, nome, data di nascita, cittadinanza e indirizzo del luogo di domicilio. Vi devono inoltre essere menzionate l’autorità emittente, la data del rilascio e la durata di validità; sarà lasciato lo spazio necessario per la proroga della validità e l’iscrizione dei fanciulli. La tessera di confine dev’essere firmata dal titolare.

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-18T06:57:54
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19730160/index.html
Script écrit en Powered by Perl