Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.6 Finances
0.67 Double imposition
0.672.975.41 Convention du 1
er
février 1973 entre la Suisse et Trinité-et-Tobago en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu
Diritto internazionale
0.6 Finanze
0.67 Doppia imposizione
0.672.975.41 Convenzione del 1
o
febbraio 1973 tra la Svizzera e Trinidad e Tobago intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito
Fichier unique
Art. 1
Personnes visées
Art. 2
Impôts visés
Art. 3
Définitions
Art. 4
Domicile fiscal
Art. 5
Etablissement stable
Art. 6
Revenus immobiliers
Art. 7
Bénéfices des entreprises
Art. 8
Navigation maritime et aérienne
Art. 9
Entreprises associées
Art. 10
Dividendes
Art. 11
Intérêts
Art. 12
Redevances
Art. 13
Rémunération de gestion
Art. 14
Services professionnels
Art. 15
Tantièmes
Art. 16
Artistes et sportifs
Art. 17
Fonctions publiques
Art. 18
Pensions
Art. 19
Etudiants
Art. 20
Elimination des doubles impositions
Art. 21
Non—discrimination
Art. 22
Procédure amiable
Art. 23
Fonctionnaires diplomatiques et consulaires
Art. 24
Date de la première application
Art. 25
Dénonciation
Fichier unique
Art. 1
Persone
Art. 2
Imposte
Art. 3
Definizioni
Art. 4
Domicilio fiscale
Art. 5
Sede stabile
Art. 6
Reddito di beni immobili
Art. 7
Utili delle aziende
Art. 8
Navigazione marittima e aerea
Art. 9
Aziende associate
Art. 10
Dividendi
Art. 11
Interessi
Art. 12
Tasse di licenza
Art. 13
Rimunerazione della gestione aziendale
Art. 14
Servizi professionali
Art. 15
Partecipazioni agli utili (tantièmes)
Art. 16
Artisti e sportivi
Art. 17
Funzioni pubbliche
Art. 18
Pensioni
Art. 19
Studenti
Art. 20
Eliminazione dei casi di doppia imposizione
Art. 21
Parità di trattamento
Art. 22
Procedura di concifiazione
Art. 23
Funzionari diplomatici e consolari
Art. 24
Data della prima applicazione
Art. 25
Disdetta
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:07:40
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19730036/index.html
Script écrit en