Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.112.8 Abkommen von Nizza über die Internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken, revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967

Inverser les langues

0.232.112.8 Accordo di Nizza sulla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai quali si applicano i marchi di fabbrica o di commercio, riveduto a Stoccolma il 14 luglio 1967

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 [Einrichtung eines besonderen Verbandes – Annahme der Internationalen Klassifikation – Sprachen]
Art. 1 [Istituzione d’una Unione particolare. Adozione d’una classificazione internazionale. Definizione della classificazione internazionale. Lingue]
Art. 2 [Rechtliche Bedeutung und Anwendung der Internationalen Klassifikation]
Art. 2 [Portata giuridica e applicazione della classificazione internazionale]
Art. 3 [Änderungen und Ergänzungen der Internationalen Klassifikation – Sachverständigenausschuss]
Art. 3 [Modificazione della classificazione internazionale e aggiunte ad essa. Comitato di esperti]
Art. 4 [Notifizierung, Inkrafttreten und Veröffentlichung von Änderungen und Ergänzungen]
Art. 4 [Notificazione, entrata in vigore e pubblicazione delle modificazioni e delle aggiunte]
Art. 5 [Versammlung des besonderen Verbandes]
Art. 5 [Assemblea dell’Unione particolare]
Art. 6 [Internationales Büro]
Art. 6 [Ufficio internazionale]
Art. 7 [Finanzen]
Art. 7 [Finanze]
Art. 8 [Änderungen der Artikel 5 bis 8]
Art. 8 [Modificazione degli articoli 5 a 8]
Art. 9 [Ratifikation und Beitritt – Inkrafttreten – Wirkung – Beitritt zur Fassung von 1957]
Art. 9 [Ratifica e adesione. Entrata in vigore. Effetti. Adesione all’Atto del 1957]
Art. 10 [Geltung und Dauer]
Art. 10 [Forza e durata]
Art. 11 [Revision]
Art. 11 [Revisione]
Art. 12 [Anwendung der früheren Fassung]
Art. 12 [Atti applicabili]
Art. 13 [Kündigung]
Art. 13 [Denuncia]
Art. 14 [Verweisung auf Artikel 24 der Pariser Verbandsübereinkunft (Hoheitsgebiete)]
Art. 14 [Rinvio dell’articolo 24 della Convenzione di Parigi (Territori)]
Art. 15 [Unterzeichnung – Sprachen – Wahrnehmung der Verwahreraufgaben]
Art. 15 [Firma. Lingue. Funzioni del depositario]
Art. 16 [Übergangsbestimmungen]
Art. 16 [Disposizioni transitorie]
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.