Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.230 Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum

Inverser les langues

0.230 Convention du 14 juillet 1967 instituant l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Errichtung der Organisation
Art. 1 Institution de l’Organisation
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Zweck der Organisation
Art. 3 But de l’Organisation
Art. 4 Aufgaben
Art. 4 Fonctions
Art. 5 Mitgliedschaft
Art. 5 Membres
Art. 6 Generalversammlung
Art. 6 Assemblée générale
Art. 7 Konferenz
Art. 7 Conférence.
Art. 8 Koordinierungsausschuss
Art. 8 Comité de coordination
Art. 9 Internationales Büro
Art. 9 Bureau international
Art. 10 Sitz
Art. 10 Siège
Art. 11 Finanzen
Art. 11 Finances
Art. 12 Rechtsfähigkeit, Vorrechte und Immunitäten
Art. 12 Capacité juridique; privilèges et immunités
Art. 13 Beziehungen zu anderen Organisationen
Art. 13 Relations avec d’autres organisations
Art. 14 Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Art. 14 Modalités selon lesquelles les États peuvent devenir parties à la Convention
Art. 15 Inkrafttreten des Übereinkommens
Art. 15 Entrée en vigueur de la Convention
Art. 16 Vorbehalte
Art. 16 Réserves
Art. 17 Änderungen
Art. 17 Modifications
Art. 18 Kündigung
Art. 18 Dénonciation
Art. 19 Notifikationen
Art. 19 Notifications
Art. 20 Schlussbestimmungen
Art. 20 Dispositions protocolaires
Art. 21 Übergangsbestimmungen
Art. 21 Clauses transitoires
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.