Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.61 Schweizerisch-deutsches Abkommen vom 5. Februar 1958 über den Grenz- und Durchgangsverkehr (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel)

Inverser les langues

0.631.256.913.61 Convention germano-suisse du 5 février 1958 sur le trafic de frontière et de transit (avec protocole final et échange de lettres)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 1 Généralités
Art. 2 Land- und forstwirtschaftlicher Bewirtschaftungsverkehr
Art. 2 Trafic rural et forestier
Art. 3 Weidegang und Verbringen von Tieren über die Grenze zu anderen Zwecken
Art. 3 Pacage et franchissement de la frontière par des animaux à d’autres fins
Art. 4 Einfuhr der persönlichen Verpflegung in beide Staaten
Art. 4 Importation des provisions personnelles dans les deux Etats
Art. 5 Einfuhr von Arzneimitteln in beide Staaten
Art. 5 Importation de médicaments dans les deux Etats
Art. 6 Einfuhr von Blumen und Zierpflanzen in beide Staaten
Art. 6 Importation de fleurs et de plantes d’ornement dans les deux Etats
Art. 7 Einfuhr von gewissen Roh- und Hilfsstoffen in beide Staaten
Art. 7 Importation de certains produits bruts ou de matières auxiliaires dans les deux Etats
Art. 8 Waren zum ungewissen Verkauf
Art. 8 Marchandises pour vente incertaine
Art. 9 Veredelungsverkehr
Art. 9 Trafic de perfectionnement
Art. 10 Waren zu anderem vorübergehenden Gebrauch
Art. 10 Marchandises pour d’autres usages temporaires
Art. 11 Vergünstigungen bei der Einfuhr von Waren nach Deutschland
Art. 11 Facilités accordées lors des importations de marchandises en Allemagne
Art. 12 Vergünstigungen bei der Einfuhr von Waren in die Schweiz
Art. 12 Facilités lors de l’importation de marchandises en Suisse
Art. 13 Verfahren bei der Abfertigung von vorübergehend ein- und ausgeführten Waren
Art. 13 Procédure concernant le dédouanement de marchandises importées et exportées temporairement
Art. 14 Örtliche und zeitliche Erleichterungen
Art. 14 Facilités de lieu et de temps
Art. 15 Veterinärpolizeiliche Erleichterungen
Art. 15 Facilités en matière de police vétérinaire
Art. 16 Allgemeine Bestimmungen
Art. 16 Généralités
Art. 17 Abgabenerleichterungen im Durchgangsverkehr
Art. 17 Facilités concernant les redevances dans le trafic de transit
Art. 18 Durchgangsschein
Art. 18 Certificat de transit
Art. 19 Abfertigungsverfahren
Art. 19 Procédure de dédouanement
Art. 20 Durchgangszeiten
Art. 20 Heures de transit
Art. 21 Verhalten während des Durchgangs
Art. 21 Comportement pendant le transit
Art. 22 Veterinärpolizeiliche Bestimmungen
Art. 22 Dispositions en matière de police vétérinaire
Art. 23 Pflanzenschutzbestimmungen
Art. 23 Dispositions phytopathologiques
Art. 24 Umfang der Abgabenfreiheit und Anwendung der Ein- und Ausfuhrverbote sowie der übrigen Gesetzgebung
Art. 24 Etendue de l’exemption des redevances et application des interdictions d’importation et d’exportation, ainsi que des autres lois
Art. 25 Zusammenwirken der Zollverwaltungen der beiden Staaten und Überwachungs- und Sicherheitsmassnahmen
Art. 25 Collaboration des administrations douanières des deux Etats; mesures de surveillance et de sûreté
Art. 26 Gemischte Kommission
Art. 26 Commission mixte
Art. 27 Aufhebung bisheriger Verträge
Art. 27 Abrogation de conventions antérieures
Art. 28 Ratifikation, Inkrafttreten und Kündigung
Art. 28 Ratification, entrée en vigueur et résiliation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.