Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.011 Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.)

Inverser les langues

0.732.011 Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. I Istituzione dell’Agenzia
Art. I Création de l’Agence
Art. II Scopi
Art. II Objectifs
Art. III Compiti
Art. III Fonctions
Art. IV Membri
Art. IV Membres
Art. V Conferenza generale
Art. V Conférence générale
Art. VI
Art. VI Conseil des gouverneurs
Art. VII Personale
Art. VII Personnel
Art. VIII Scambio d’informazioni
Art. VIII Échange de renseignements
Art. IX Fornitura di materiale
Art. IX Fourniture de produits
Art. X Servizi, attrezzature, impianti
Art. X Services, équipement et installations
Art. XI Progetti dell’Agenzia
Art. XI Projets de l’Agence
Art. XII Misure di sicurezza spettanti all’Agenzia
Art. XII Garanties de l’Agence
Art. XIII Rifusione ai membri
Art. XIII Remboursement des membres
Art. XIV Disposizioni finanziarie
Art. XIV Dispositions financières
Art. XV Privilegi e immunità
Art. XV Privilèges et immunités
Art. XVI Dipendenze con altri organismi
Art. XVI Relations avec d’autres organisations
Art. XVII Composizione delle controversie
Art. XVII Règlement des différends
Art. XVIII Emendamenti e disdette
Art. XVIII Amendements et retraits
Art. XIX Sospensione dei privilegi
Art. XIX Suspension des privilèges
Art. XX Definizioni
Art. XX Définitions
Art. XXI Firma, accettazione ed entrata in vigore
Art. XXI Signature, acceptation et entrée en vigueur
Art. XXII Registrazione presso le Nazioni Unite
Art. XXII Enregistrement auprès des Nations Unies
Art. XXIII Testi autentici e copie certificate conformi
Art. XXIII Textes faisant foi et copies certifiées conformes
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.