Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.42 Accord du 11 juin 1955 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire pour déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.42 Accordo dell'11 giugno 1955 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione europea per le ricerche nucleari per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Personalità
Art. 2 Immunités
Art. 2 Immunità
Art. 3 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 3 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à légard d’autres mesures
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 7 Publications
Art. 7 Pubblicazioni
Art. 8 Régime fiscal
Art. 8 Regime fiscale
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 9 Libera disponibilità dei fondi
Art. 10 Communications officielles
Art. 10 Comunicazioni ufficiali
Art. 11 Exemption de censure
Art. 11 Esenzione da censura
Art. 12 Liberté d’accès et de séjour
Art. 12 Libertà di entrata e di dimora
Art. 13 Représentants
Art. 13 Rappresentanti
Art. 14 Immunités des représentants des Membres de l’Organisation
Art. 14 Immunità dei rappresentanti dei Membri dell’Organizzazione
Art. 15 Immunités du Directeur général et de certains fonctionnaires
Art. 15 Immunità del Direttore generale e di alcuni altri funzionari
Art. 16 Immunité de juridiction des fonctionnaires
Art. 16 Immunità di giurisdizione dei funzionari
Art. 17 Exemption et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 17 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 19 Carte d’identité
Art. 19 Carta d’identità
Art. 20 Caisse des pensions et fonds spéciaux
Art. 20 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 21 Prévoyance sociale
Art. 21 Previdenza sociale
Art. 22 Objet des immunités
Art. 22 Ragione delle immunità
Art. 23 Prévention des abus
Art. 23 Prevenzione degli abusi
Art. 24 Différends d’ordre privé
Art. 24 Contestazioni di carattere privato
Art. 25 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 25 Non responsabilità della Svizzera
Art. 26 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Sicurezza della Svizzera
Art. 27 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 27 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 28 Juridiction
Art. 28 Giurisdizione
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 30 Modifications de l’Accord
Art. 30 Modificazioni dell’accordo
Art. 31
Art. 31
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.