Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.42 Accordo dell'11 giugno 1955 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione europea per le ricerche nucleari per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.42 Accord du 11 juin 1955 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire pour déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Personalità
Art. 1 Personnalité
Art. 2 Immunità
Art. 2 Immunités
Art. 3 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 3 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à légard d’autres mesures
Art. 7 Pubblicazioni
Art. 7 Publications
Art. 8 Regime fiscale
Art. 8 Régime fiscal
Art. 9 Libera disponibilità dei fondi
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 10 Comunicazioni ufficiali
Art. 10 Communications officielles
Art. 11 Esenzione da censura
Art. 11 Exemption de censure
Art. 12 Libertà di entrata e di dimora
Art. 12 Liberté d’accès et de séjour
Art. 13 Rappresentanti
Art. 13 Représentants
Art. 14 Immunità dei rappresentanti dei Membri dell’Organizzazione
Art. 14 Immunités des représentants des Membres de l’Organisation
Art. 15 Immunità del Direttore generale e di alcuni altri funzionari
Art. 15 Immunités du Directeur général et de certains fonctionnaires
Art. 16 Immunità di giurisdizione dei funzionari
Art. 16 Immunité de juridiction des fonctionnaires
Art. 17 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 17 Exemption et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 19 Carta d’identità
Art. 19 Carte d’identité
Art. 20 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 20 Caisse des pensions et fonds spéciaux
Art. 21 Previdenza sociale
Art. 21 Prévoyance sociale
Art. 22 Ragione delle immunità
Art. 22 Objet des immunités
Art. 23 Prevenzione degli abusi
Art. 23 Prévention des abus
Art. 24 Contestazioni di carattere privato
Art. 24 Différends d’ordre privé
Art. 25 Non responsabilità della Svizzera
Art. 25 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 26 Sicurezza della Svizzera
Art. 26 Sécurité de la Suisse
Art. 27 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 27 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 28 Giurisdizione
Art. 28 Juridiction
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 30 Modificazioni dell’accordo
Art. 30 Modifications de l’Accord
Art. 31
Art. 31
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.