Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.242 Accord du 10 mars 1955 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Météorologique Mondiale pour régler le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.120.242 Abkommen vom 10. März 1955 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Meteorologischen Weltorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Liberté d’action de l’O.M.M.
Art. 1 Handlungsfreiheit der MWO
Art. 2 Personnalité de l’O.M.M.
Art. 2 Rechtspersönlichkeit der MWO
Art. 3 Immunités de l’O.M.M.
Art. 3 Befreiungen der MWO
Art. 4 Exterritorialité des terrains et locaux
Art. 4 Exterritorialität von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 6 Immunité de juridictions et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 7 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 7 Unverletzbarkeit der Grundstücke und der Räumlichkeiten
Art. 8 Inviolabilité des archives
Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 9 Publications
Art. 9 Veröffentlichungen
Art. 10 Régimes fiscal de l’O.M.M.
Art. 10 Steuerregime der MWO
Art. 11 Libre disposition des fonds
Art. 11 Freies Verfügungsrecht über Guthaben
Art. 12 Communications officielles
Art. 12 Amtliche Mitteilungen
Art. 13 Exemption de censure
Art. 13 Befreiung von der Zensur
Art. 14 Liberté d’accès et de séjour
Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes
Art. 15 Immunités des représentants des Membres et du Comité exécutif de l’O.M.M.
Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten und der Mitglieder des Exekutivkomitees der MWO
Art. 16 Immunités diplomatiques du Secrétaire général et de certains fonctionnaires
Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Generalsekretärs und gewisser Beamter
Art. 17 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen für alle Beamten
Art. 18 Exemption et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamten
Art. 19 Caisse des pensions, etc.
Art. 19 Pensionskasse usw.
Art. 20 Objet des immunités/Levée des immunités
Art. 20 Zweck der Immunitäten
Art. 21 Prévention des abus
Art. 21 Verhinderung von Missbräuchen
Art. 22 Différends d’ordre privé
Art. 22 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 23 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 23 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 24 Sécurité de la Suisse
Art. 24 Sicherheit der Schweiz
Art. 25 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 25 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 26 Juridiction
Art. 26 Gerichtsstand
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 28 Modification de l’accord
Art. 28 Änderung des Abkommens
Art. 29 Arrangement d’exécution
Art. 29 Vollzugsvereinbarung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.