Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.242 Accordo del 10 marzo 1955 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione meteorologica mondiale per determinare lo statuto di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.120.242 Abkommen vom 10. März 1955 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Meteorologischen Weltorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Libertà di azione dell’OMM
Art. 1 Handlungsfreiheit der MWO
Art. 2 Personalità dell’OMM
Art. 2 Rechtspersönlichkeit der MWO
Art. 3 Immunità dell’OMM
Art. 3 Befreiungen der MWO
Art. 4 Extra-territorialità dei terreni e dei locali
Art. 4 Exterritorialität von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 7 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 7 Unverletzbarkeit der Grundstücke und der Räumlichkeiten
Art. 8 Inviolabilità degli archivi
Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 9 Pubblicazioni
Art. 9 Veröffentlichungen
Art. 10 Regime fiscale dell’OMM
Art. 10 Steuerregime der MWO
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 11 Freies Verfügungsrecht über Guthaben
Art. 12 Comunicazioni ufficiali
Art. 12 Amtliche Mitteilungen
Art. 13 Esenzione da censura
Art. 13 Befreiung von der Zensur
Art. 14 Libertà di entrata e di dimora
Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes
Art. 15 Immunità dei rappresentanti dei Membri e del Comitato esecutivo dell’OMM
Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten und der Mitglieder des Exekutivkomitees der MWO
Art. 16 Immunità diplomatiche del Segretario generale e di alcuni altri funzionari
Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Generalsekretärs und gewisser Beamter
Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen für alle Beamten
Art. 18 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamten
Art. 19 Cassa pensioni, ecc.
Art. 19 Pensionskasse usw.
Art. 20 Ragione delle immunità/Levata dell’immunità
Art. 20 Zweck der Immunitäten
Art. 21 Prevenzione degli abusi
Art. 21 Verhinderung von Missbräuchen
Art. 22 Contestazioni di carattere privato
Art. 22 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 23 Non responsabilità della Svizzera
Art. 23 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 24 Sicurezza della Svizzera
Art. 24 Sicherheit der Schweiz
Art. 25 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 25 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 26 Giurisdizione
Art. 26 Gerichtsstand
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 28 Modificazione dell’accordo
Art. 28 Änderung des Abkommens
Art. 29 Convenzione di esecuzione
Art. 29 Vollzugsvereinbarung
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.