Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.721.191.633 Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee

Inverser les langues

0.721.191.633 Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gemeinsame Werke
Art. 1 Opere da eseguirsi in comune
Art. 2 Technische Grundlagen
Art. 2 Basi tecniche
Art. 3 Bauprogramme
Art. 3 Programma dei lavori
Art. 4 Kostenübersicht 1. Umbau der Rheinstrecke Illmündung–Bodensee.
Art. 4 Tavola delle spese
Art. 5 Kostentragung
Art. 5 Ripartizione delle spese
Art. 6 Finanzierung
Art. 6 Finanziamento
Art. 7 Abrechnungssystem und Leistungsbewertung
Art. 7 Modo di conteggio e valutazione delle prestazioni
Art. 8 Reservefonds
Art. 8 Fondi di riserva
Art. 9 Die Gemeinsame Rheinkommission
Art. 9 La Commissione mista del Reno
Art. 10 Das Zentralbüro
Art. 10 L’ufficio centrale
Art. 11 Die Rheinbauleitungen
Art. 11 Le direzioni dei lavori sul Reno
Art. 12 Oberaufsicht der Regierungen
Art. 12 Alta vigilanza dei Governi
Art. 13 Richtlinien für die Bauausführung
Art. 13 Direttive per l’esecuzione dei lavori
Art. 14 Erhaltungsarbeiten während und unmittelbar nach der Bauzeit
Art. 14 Lavori di manutenzione durante e immediatamente dopo il periodo di costruzione
Art. 15 Übergabe der Unterhaltspflicht an die Vertragsstaaten
Art. 15 Trasferimento dell’obbligo di manutenzione agli Stati contraenti
Art. 16 Gemeinsame Erhaltungsarbeiten
Art. 16 Lavori di manutenzione da eseguirsi in comune
Art. 17 Kontrolle der durch die Vertragsstaaten übernommenen Werke
Art. 17 Controllo delle opere riprese dagli Stati contraenti
Art. 18 Binnengewässer
Art. 18 Affluenti
Art. 19 Durchführung von Wildbachverbauungen
Art. 19 Esecuzione delle correzioni
Art. 20 Bauprogramme der Wildbachverbauungen
Art. 20 Programma delle correzioni
Art. 21 Erleichterung von Lieferungen und Arbeitsleistungen
Art. 21 Agevolezze concernenti le forniture e i lavori
Art. 22 Befreiung von Abgaben bei der Ein‑ und Ausfuhr von Waren
Art. 22 Importazione ed esportazione di merci in franchigia
Art. 23 Befreiung von sonstigen Abgaben
Art. 23 Esenzione da altre tasse
Art. 24 Betriebs‑ und Unterhaltskosten der Dienstbahn
Art. 24 Spese d’esercizio e di manutenzione della ferrovia di servizio
Art. 25 Vollzugsmassnahmen zu Artikel 21 bis 24
Art. 25 Esecuzione degli articoli dal 21 al 24
Art. 26 Hydrometrie
Art. 26 Idrometria
Art. 27 Nutzungsvorbehalt
Art. 27 Riserva concernente l’estrazione di materiale
Art. 28 Gegenstände allfälliger besonderer Verhandlungen
Art. 28 Materie che potranno essere oggetto di negoziati speciali
Art. 29 Vorgängig durchgeführte Arbeiten
Art. 29 Opere precedentemente eseguite
Art. 30 Hard–Fussacher Bucht
Art. 30 Baia di Hard‑Fussach
Art. 31 Staatsgrenze
Art. 31 Confine nazionale
Art. 32 Abschliessende Massnahmen
Art. 32 Provvedimenti finali
Art. 33 Schiedsklausel
Art. 33 Clausola arbitrale
Art. 34 Austausch der Projektsgrundlagen
Art. 34 Scambio dei documenti essenziali concernenti i progetti
Art. 35 Ratifikation und Inkrafttreten
Art. 35 Ratificazione ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.