Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke

0.721.191.633 Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance

Inverser les langues

0.721.191.633 Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Travaux à exécuter en commun
Art. 1 Gemeinsame Werke
Art. 2 Bases techniques
Art. 2 Technische Grundlagen
Art. 3 Programme des travaux
Art. 3 Bauprogramme
Art. 4 Tableau des frais
Art. 4 Kostenübersicht 1. Umbau der Rheinstrecke Illmündung–Bodensee.
Art. 5 Répartition des frais
Art. 5 Kostentragung
Art. 6 Financement
Art. 6 Finanzierung
Art. 7 Système des décomptes et évaluations des prestations
Art. 7 Abrechnungssystem und Leistungsbewertung
Art. 8 Fonds de réserve
Art. 8 Reservefonds
Art. 9 La commission mixte du Rhin
Art. 9 Die Gemeinsame Rheinkommission
Art. 10 Le bureau central
Art. 10 Das Zentralbüro
Art. 11 Les directions des travaux du Rhin
Art. 11 Die Rheinbauleitungen
Art. 12 Haute surveillance exercée par les gouvernements
Art. 12 Oberaufsicht der Regierungen
Art. 13 Directives pour l’exécution des travaux
Art. 13 Richtlinien für die Bauausführung
Art. 14 Travaux d’entretien pendant et immédiatement après la période de construction
Art. 14 Erhaltungsarbeiten während und unmittelbar nach der Bauzeit
Art. 15 Transfert de l’obligation d’entretien aux Etats contractants
Art. 15 Übergabe der Unterhaltspflicht an die Vertragsstaaten
Art. 16 Travaux d’entretien à exécuter en commun
Art. 16 Gemeinsame Erhaltungsarbeiten
Art. 17 Contrôle des ouvrages repris par les Etats contractants
Art. 17 Kontrolle der durch die Vertragsstaaten übernommenen Werke
Art. 18 Affluents
Art. 18 Binnengewässer
Art. 19 Exécution des corrections
Art. 19 Durchführung von Wildbachverbauungen
Art. 20 Programme des corrections
Art. 20 Bauprogramme der Wildbachverbauungen
Art. 21 Facilités concernant les livraisons et les travaux
Art. 21 Erleichterung von Lieferungen und Arbeitsleistungen
Art. 22 Importation et exportation de marchandises en franchise
Art. 22 Befreiung von Abgaben bei der Ein‑ und Ausfuhr von Waren
Art. 23 Franchise d’autres taxes
Art. 23 Befreiung von sonstigen Abgaben
Art. 24 Frais d’exploitation et d’entretien du chemin de fer de service
Art. 24 Betriebs‑ und Unterhaltskosten der Dienstbahn
Art. 25 Mesures d’exécution concernant les art. 21 à 24
Art. 25 Vollzugsmassnahmen zu Artikel 21 bis 24
Art. 26 Hydrométrie
Art. 26 Hydrometrie
Art. 27 Réserve concernant les prélèvements de matériaux
Art. 27 Nutzungsvorbehalt
Art. 28 Objets de négociations particulières éventuelles
Art. 28 Gegenstände allfälliger besonderer Verhandlungen
Art. 29 Travaux exécutés antérieurement
Art. 29 Vorgängig durchgeführte Arbeiten
Art. 30 Baie de Hard‑Fussach
Art. 30 Hard–Fussacher Bucht
Art. 31 Frontière nationale
Art. 31 Staatsgrenze
Art. 32 Mesures finales
Art. 32 Abschliessende Massnahmen
Art. 33 Clause arbitrale
Art. 33 Schiedsklausel
Art. 34 Echange des documents fondamentaux relatifs aux projets
Art. 34 Austausch der Projektsgrundlagen
Art. 35 Ratification et entrée en vigueur
Art. 35 Ratifikation und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.