Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.49 Accordo del 31 ottobre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato d'Israele concernente il traffico aereo di linea

Inverser les langues

0.748.127.194.49 Accord du 31 octobre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’État d’Israël relatif aux services aériens réguliers

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 3 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 4 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 5 Esercizio dei diritti
Art. 5 Exercice des droits
Art. 6 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 6 Application des lois et de la réglementation
Art. 7 Sicurezza tecnica
Art. 7 Sécurité
Art. 8 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Sûreté de l’aviation
Art. 9 Riconoscimento dei certificati e delle licenze
Art. 9 Reconnaissance des certificats et licences
Art. 10 Esenzione da dazi e tasse
Art. 10 Exonération des droits et taxes
Art. 11 Tasse di utilizzazione
Art. 11 Redevances d’usage
Art. 12 Attività commerciali
Art. 12 Activités commerciales
Art. 13 Leasing
Art. 13 Location
Art. 14 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 14 Conversion et transfert des recettes
Art. 15 Tariffe
Art. 15 Tarifs
Art. 16 Approvazione degli orari
Art. 16 Approbation des horaires
Art. 17 Statistiche
Art. 17 Statistiques
Art. 18 Consultazioni
Art. 18 Consultations
Art. 19 Composizione delle controversie
Art. 19 Règlement des différends
Art. 20 Modifiche
Art. 20 Amendements
Art. 21 Registrazione presso l’OACI
Art. 21 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 22 Denuncia
Art. 22 Dénonciation
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.