Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.30 Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang)

Inverser les langues

0.142.30 Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1 Définition du terme «réfugié»
Art. 2 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 2 Obligations générales
Art. 3 Verbot unterschiedlicher Behandlung
Art. 3 Non-discrimination
Art. 4 Religion
Art. 4 Religion
Art. 5 Rechte ausserhalb des Abkommens
Art. 5 Droits accordés indépendamment de cette Convention
Art. 6 Ausdruck «unter den gleichen Umständen»
Art. 6 L’expression «dans les mêmes circonstances»
Art. 7 Befreiung vom Erfordernis der Gegenseitigkeit
Art. 7 Dispense de réciprocité
Art. 8 Befreiung von Sondermassnahmen
Art. 8 Dispense de mesures exceptionnelles
Art. 9 Vorläufige Massnahmen
Art. 9 Mesures provisoires
Art. 10 Fortdauer des Aufenthaltes
Art. 10 Continuité de résidence
Art. 11 Geflüchtete Seeleute
Art. 11 Gens de mer réfugiés
Art. 12 Personenrechtliche Stellung
Art. 12 Statut personnel
Art. 13 Bewegliches und unbewegliches Eigentum
Art. 13 Propriété mobilière et immobilière
Art. 14 Geistiges und gewerbliches Eigentum
Art. 14 Propriété intellectuelle et industrielle
Art. 15 Vereinsrecht
Art. 15 Droits d’association
Art. 16 Zutritt zu den Gerichten
Art. 16 Droit d’ester en justice
Art. 17 Stellenantritt
Art. 17 Professions salariées
Art. 18 Selbständige Erwerbstätigkeit
Art. 18 Professions non salariées
Art. 19 Freie Berufe
Art. 19 Professions libérales
Art. 20 Rationierung
Art. 20 Rationnement
Art. 21 Unterkunft
Art. 21 Logement
Art. 22 Öffentlicher Unterricht
Art. 22 Education publique
Art. 23 Öffentliche Fürsorge
Art. 23 Assistance publique
Art. 24 Arbeitsgesetzgebung und soziale Sicherheit
Art. 24 Législation du travail et sécurité sociale
Art. 25 Verwaltungshilfe
Art. 25 Aide administrative
Art. 26 Freizügigkeit
Art. 26 Liberté de circulation
Art. 27 Identitätsausweise
Art. 27 Pièces d’identité
Art. 28 Reiseausweise
Art. 28 Titres de voyage
Art. 29 Steuern und Abgaben
Art. 29 Charges fiscales
Art. 30 Vermögenstransfer
Art. 30 Transfert des avoirs
Art. 31 Flüchtlinge, die sich unrechtmässig im Aufnahmeland aufhalten
Art. 31 Réfugiés en situation irrégulière dans le pays d’accueil
Art. 32 Ausweisung
Art. 32 Expulsion
Art. 33 Verbot der Ausweisung und Zurückstellung
Art. 33 Défense d’expulsion et de refoulement
Art. 34 Einbürgerung
Art. 34 Naturalisation
Art. 35 Zusammenarbeit der staatlichen Behörden mit den Vereinten Nationen
Art. 35 Coopération des autorités nationales avec les Nations Unies
Art. 36 Auskünfte über die innerstaatliche Gesetzgebung
Art. 36 Renseignements portant sur les lois et règlements nationaux
Art. 37 Verhältnis zu früheren Abkommen
Art. 37 Relations avec les conventions antérieures
Art. 38 Schlichtung von Streitfällen
Art. 38 Règlement des différends
Art. 39 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 39 Signature, ratification et adhésion
Art. 40 Örtlicher Geltungsbereich
Art. 40 Clause d’application territoriale
Art. 41 Bundesstaatsklausel
Art. 41 Clause fédérale
Art. 42 Vorbehalte
Art. 42 Réserves
Art. 43 Inkrafttreten
Art. 43 Entrée en vigueur
Art. 44 Kündigung
Art. 44 Dénonciation
Art. 45 Revision
Art. 45 Revision
Art. 46 Mitteilungen durch den Generalsekretär der Vereinten Nationen
Art. 46 Notifications par le Secrétaire général des Nations Unies
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.