Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.30 Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.)

Inverser les langues

0.142.30 Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizione del termine di «rifugiato»
Art. 1
Art. 2 Obblighi generali
Art. 2 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 3 Divieto delle discriminazioni
Art. 3 Verbot unterschiedlicher Behandlung
Art. 4 Religione
Art. 4 Religion
Art. 5 Diritti concessi indipendentemente dalla presente Convenzione
Art. 5 Rechte ausserhalb des Abkommens
Art. 6 L’espressione «nelle stesse circostanze»
Art. 6 Ausdruck «unter den gleichen Umständen»
Art. 7 Esenzione dalla condizione della reciprocità
Art. 7 Befreiung vom Erfordernis der Gegenseitigkeit
Art. 8 Esenzione da misure straordinarie
Art. 8 Befreiung von Sondermassnahmen
Art. 9 Misure provvisorie
Art. 9 Vorläufige Massnahmen
Art. 10 Continuità della residenza
Art. 10 Fortdauer des Aufenthaltes
Art. 11 Gente di mare rifugiata
Art. 11 Geflüchtete Seeleute
Art. 12 Statuto personale
Art. 12 Personenrechtliche Stellung
Art. 13 Proprietà mobiliare e immobiliare
Art. 13 Bewegliches und unbewegliches Eigentum
Art. 14 Proprietà intellettuale e industriale
Art. 14 Geistiges und gewerbliches Eigentum
Art. 15 Diritto d’associazione
Art. 15 Vereinsrecht
Art. 16 Diritto di adire i tribunali
Art. 16 Zutritt zu den Gerichten
Art. 17 Professioni dipendenti
Art. 17 Stellenantritt
Art. 18 Professioni indipendenti
Art. 18 Selbständige Erwerbstätigkeit
Art. 19 Professioni liberali
Art. 19 Freie Berufe
Art. 20 Razionamento
Art. 20 Rationierung
Art. 21 Alloggio
Art. 21 Unterkunft
Art. 22 Educazione pubblica
Art. 22 Öffentlicher Unterricht
Art. 23 Assistenza pubblica
Art. 23 Öffentliche Fürsorge
Art. 24 Legislazione del lavoro e sicurezza sociale
Art. 24 Arbeitsgesetzgebung und soziale Sicherheit
Art. 25 Assistenza amministrativa
Art. 25 Verwaltungshilfe
Art. 26 Diritto di libero passaggio
Art. 26 Freizügigkeit
Art. 27 Documenti d’identità
Art. 27 Identitätsausweise
Art. 28 Titoli di viaggio
Art. 28 Reiseausweise
Art. 29 Oneri fiscali
Art. 29 Steuern und Abgaben
Art. 30 Trasferimento di averi
Art. 30 Vermögenstransfer
Art. 31 Rifugiati che soggiornano irregolarmente nel paese ospitante
Art. 31 Flüchtlinge, die sich unrechtmässig im Aufnahmeland aufhalten
Art. 32 Espulsione
Art. 32 Ausweisung
Art. 33 Divieto d’espulsione e di rinvio al confine
Art. 33 Verbot der Ausweisung und Zurückstellung
Art. 34 Naturalizzazione
Art. 34 Einbürgerung
Art. 35 Cooperazione delle autorità nazionali con le Nazioni Unite
Art. 35 Zusammenarbeit der staatlichen Behörden mit den Vereinten Nationen
Art. 36 Informazioni circa la legislazione interna
Art. 36 Auskünfte über die innerstaatliche Gesetzgebung
Art. 37 Rapporto con le convenzioni anteriori
Art. 37 Verhältnis zu früheren Abkommen
Art. 38 Regolamento delle contestazioni
Art. 38 Schlichtung von Streitfällen
Art. 39 Firma, ratificazione e accessione
Art. 39 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 40 Campo d’applicazione territoriale
Art. 40 Örtlicher Geltungsbereich
Art. 41 Clausola federale
Art. 41 Bundesstaatsklausel
Art. 42 Riserve
Art. 42 Vorbehalte
Art. 43 Entrata in vigore
Art. 43 Inkrafttreten
Art. 44 Disdetta
Art. 44 Kündigung
Art. 45 Revisione
Art. 45 Revision
Art. 46 Comunicazioni del Segretario generale delle Nazioni Unite
Art. 46 Mitteilungen durch den Generalsekretär der Vereinten Nationen
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.