Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.30 Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang)

Inverser les langues

0.142.30 Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1 Definizione del termine di «rifugiato»
Art. 2 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 2 Obblighi generali
Art. 3 Verbot unterschiedlicher Behandlung
Art. 3 Divieto delle discriminazioni
Art. 4 Religion
Art. 4 Religione
Art. 5 Rechte ausserhalb des Abkommens
Art. 5 Diritti concessi indipendentemente dalla presente Convenzione
Art. 6 Ausdruck «unter den gleichen Umständen»
Art. 6 L’espressione «nelle stesse circostanze»
Art. 7 Befreiung vom Erfordernis der Gegenseitigkeit
Art. 7 Esenzione dalla condizione della reciprocità
Art. 8 Befreiung von Sondermassnahmen
Art. 8 Esenzione da misure straordinarie
Art. 9 Vorläufige Massnahmen
Art. 9 Misure provvisorie
Art. 10 Fortdauer des Aufenthaltes
Art. 10 Continuità della residenza
Art. 11 Geflüchtete Seeleute
Art. 11 Gente di mare rifugiata
Art. 12 Personenrechtliche Stellung
Art. 12 Statuto personale
Art. 13 Bewegliches und unbewegliches Eigentum
Art. 13 Proprietà mobiliare e immobiliare
Art. 14 Geistiges und gewerbliches Eigentum
Art. 14 Proprietà intellettuale e industriale
Art. 15 Vereinsrecht
Art. 15 Diritto d’associazione
Art. 16 Zutritt zu den Gerichten
Art. 16 Diritto di adire i tribunali
Art. 17 Stellenantritt
Art. 17 Professioni dipendenti
Art. 18 Selbständige Erwerbstätigkeit
Art. 18 Professioni indipendenti
Art. 19 Freie Berufe
Art. 19 Professioni liberali
Art. 20 Rationierung
Art. 20 Razionamento
Art. 21 Unterkunft
Art. 21 Alloggio
Art. 22 Öffentlicher Unterricht
Art. 22 Educazione pubblica
Art. 23 Öffentliche Fürsorge
Art. 23 Assistenza pubblica
Art. 24 Arbeitsgesetzgebung und soziale Sicherheit
Art. 24 Legislazione del lavoro e sicurezza sociale
Art. 25 Verwaltungshilfe
Art. 25 Assistenza amministrativa
Art. 26 Freizügigkeit
Art. 26 Diritto di libero passaggio
Art. 27 Identitätsausweise
Art. 27 Documenti d’identità
Art. 28 Reiseausweise
Art. 28 Titoli di viaggio
Art. 29 Steuern und Abgaben
Art. 29 Oneri fiscali
Art. 30 Vermögenstransfer
Art. 30 Trasferimento di averi
Art. 31 Flüchtlinge, die sich unrechtmässig im Aufnahmeland aufhalten
Art. 31 Rifugiati che soggiornano irregolarmente nel paese ospitante
Art. 32 Ausweisung
Art. 32 Espulsione
Art. 33 Verbot der Ausweisung und Zurückstellung
Art. 33 Divieto d’espulsione e di rinvio al confine
Art. 34 Einbürgerung
Art. 34 Naturalizzazione
Art. 35 Zusammenarbeit der staatlichen Behörden mit den Vereinten Nationen
Art. 35 Cooperazione delle autorità nazionali con le Nazioni Unite
Art. 36 Auskünfte über die innerstaatliche Gesetzgebung
Art. 36 Informazioni circa la legislazione interna
Art. 37 Verhältnis zu früheren Abkommen
Art. 37 Rapporto con le convenzioni anteriori
Art. 38 Schlichtung von Streitfällen
Art. 38 Regolamento delle contestazioni
Art. 39 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 39 Firma, ratificazione e accessione
Art. 40 Örtlicher Geltungsbereich
Art. 40 Campo d’applicazione territoriale
Art. 41 Bundesstaatsklausel
Art. 41 Clausola federale
Art. 42 Vorbehalte
Art. 42 Riserve
Art. 43 Inkrafttreten
Art. 43 Entrata in vigore
Art. 44 Kündigung
Art. 44 Disdetta
Art. 45 Revision
Art. 45 Revisione
Art. 46 Mitteilungen durch den Generalsekretär der Vereinten Nationen
Art. 46 Comunicazioni del Segretario generale delle Nazioni Unite
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.