Index

0.946.293.212

Traduzione1

Accordo concernente i pagamenti tra la Svizzera e l’Egitto

Firmato al Cairo il 6 aprile 1950

Entrato in vigore il 1o aprile 1950

(Stato 2 giugno 1954)

1. Per assicurare il regolamento dei pagamenti fra l’Egitto e la Svizzera sono aperti due conti, di cui il primo, o conto «A», sarà tenuto dalla Banca Nazionale Svizzera in franchi svizzeri a favore della Banca Nazionale d’Egitto, e il secondo, o conto «B», sarà tenuto dalla Banca Nazionale d’Egitto in lire egiziane a favore della Banca Nazionale Svizzera.

2. I pagamenti ammessi al trasferimento nell’ambito del presente accordo sono elencati negli allegati I e II.

a.
i pagamenti indicati nell’allegato I saranno trasferiti per mezzo del conto «A» e
b.
quelli indicati nell’allegato II, per mezzo del conto «B».

D’intesa tra le parti contraenti, l’una o l’altra categoria di pagamenti contemplata in uno dei due allegati potrà esserne stralciata e iscritta sull’altro allegato.

3. Il regolamento, per mezzo del conto «A», delle somme dovute ai creditori domiciliati in Egitto dai debitori domiciliati in Svizzera sarà eseguito in franchi svizzeri alla Banca Nazionale Svizzera. Quest’ultima avvertirà quotidianamente la Banca Nazionale d’Egitto dei versamenti eseguiti a questo conto. La Banca Nazionale d’Egitto pagherà immediatamente ai creditori domiciliati in Egitto il controvalore delle somme accreditate dalla Banca Nazionale Svizzera.

Il regolamento, per mezzo del conto «A», delle somme dovute ai creditori domiciliati in Svizzera dai debitori domiciliati in Egitto sarà eseguito mediante acquisto a carico di questo conto di franchi svizzeri. La Banca Nazionale d’Egitto cederà ai debitori domiciliati in Egitto, ogni volta che ne faranno domanda, i franchi svizzeri necessari al regolamento dei loro debiti.

4. Nel caso in cui il saldo disponibile del conto «A» non bastasse ad eseguire gli ordini di pagamento della Banca Nazionale d’Egitto, il Governo svizzero metterà a disposizione del Governo egiziano, per il tramite della Banca Nazionale Svizzera, un credito fino a concorrenza di cinque milioni di franchi svizzeri al massimo.

Se, dopo aver esaurito questo credito, la Banca Nazionale d’Egitto avesse ancora bisogno di franchi svizzeri per l’esecuzione dei trasferimenti previsti alla lettera a dell’articolo 2, essa se li procurerà mediante cessione di dollari degli Stati Uniti d’America o di oro.

Se, dopo l’esecuzione dei trasferimenti previsti alla lettera a dell’articolo 2, esiste un saldo in favore della Banca Nazionale d’Egitto superiore a cinque milioni di franchi svizzeri, questa banca avrà il diritto di acquistare dollari degli Stati Uniti d’America od oro per la somma eccedente l’ammontare di cinque milioni di franchi svizzeri.

Dopo la scadenza del presente accordo, qualsiasi saldo del conto «A» a favore della Banca Nazionale d’Egitto sarà messo a libera disposizione di quest’ultima, con riserva dell’articolo 8. Lo stesso dicasi dei versamenti eseguiti nei tre mesi che seguiranno in esecuzione delle garanzie bancarie previste all’articolo 6. Se, invece, il conto «A» si chiude con un saldo a favore della Banca Nazionale Svizzera, la Banca Nazionale d’Egitto ne regolerà l’ammontare mediante cessione di dollari degli Stati Uniti d’America entro il termine di tre mesi.

5. Il regolamento, per mezzo del conto «B», delle somme dovute ai creditori domiciliati in Svizzera da debitori domiciliati in Egitto sarà eseguito in lire egiziane alla Banca Nazionale d’Egitto a favore dei creditori in Svizzera. La Banca Nazionale d’Egitto avviserà la Banca Nazionale Svizzera quotidianamente dei versamenti eseguiti in Egitto.

Il regolamento, per mezzo del conto «B», delle somme dovute ai creditori domiciliati in Egitto da debitori domiciliati in Svizzera sarà eseguito mediante acquisto di lire egiziane che sono accreditate al conto «B» a favore dei creditori svizzeri. La Banca Nazionale d’Egitto eseguirà quotidianamente gli ordini di pagamento per il tramite della Banca Nazionale Svizzera.

6. Se il saldo del conto «B» scende al disotto di 200 000 lire egiziane, la Banca Nazionale d’Egitto anticiperà, verso presentazione della garanzia di una banca svizzera accetta, delle lire egiziane per l’esecuzione degli ordini di pagamento. Tuttavia, la validità della garanzia bancaria non oltrepasserà sei mesi. In mancanza di un regolamento in lire egiziane eseguito prima della scadenza della garanzia bancaria, la somma garantita, convertita in franchi svizzeri al corso ufficiale, dovrà essere versata al conto «A».

7. Il presente accordo entrerà in vigore il 1o aprile 1950. Il saldo del conto della Banca Nazionale d’Egitto presso la Banca Nazionale Svizzera, come pure i saldi dei conti delle banche accette egiziane presso le banche accette svizzere esistenti a tale data, saranno trasferiti al conto «A» della Banca Nazionale d’Egitto presso la Banca Nazionale Svizzera.

8. Il presente accordo può essere disdetto in ogni tempo con un preavviso di tre mesi, al più presto per il 31 marzo 1951.

I conti A e B continueranno a essere utilizzati dopo lo spirare del presente accordo, conformemente alle disposizioni di quest’ultimo, fino al regolamento di tutti i pagamenti risultanti da contratti conchiusi durante la validità dell’accordo2.

Se, allo spirare del presente accordo, anticipazioni della Banca Nazionale d’Egitto, garantite da banche svizzere, non sono state rimborsate, il Governo egiziano autorizzerà, nei tre mesi che seguiranno, l’importazione di merci svizzere il cui regolamento sarà destinato al rimborso di siffatte anticipazioni.

Dopo la scadenza del presente accordo, le somme accreditate al conto «B» continueranno a rimanere disponibili per il pagamento di merci egiziane acquistate da importatori svizzeri.

9. Il Governo svizzero manterrà i provvedimenti attualmente in vigore, secondo i quali il prodotto delle esportazioni di merci d’origine egiziana verso la Svizzera è regolato dalle disposizioni del presente accordo.

10. Una commissione mista sarà costituita per sorvegliare gli sviluppi del presente accordo e per prendere, se è il caso, i provvedimenti necessari ad assicurare il buon funzionamento di queste disposizioni.

Per il Governo svizzero:

B. de Fischer

Per il Governo reale d’Egitto:

M. Salah El-Dine


  Allegato I

  Pagamenti commerciali

1.
Pagamenti per l’importazione in Svizzera di cotone del tipo Carnak proveniente dalle scorte governative, di riso venduto ad un prezzo speciale fissato dal Governo egiziano, come pure pagamenti del 30 per cento del prezzo del cotone, tipo Carnak, acquisto sul mercato libero.
2.
Regolamenti periodici delle amministrazioni delle poste, dei telegrafi e telefoni, nonchè delle imprese di trasporti pubblici, comprese le imprese di trasporti aerei.

  Pagamenti governativi

3.
Pagamenti per le spese amministrative delle rappresentanze ufficiali.
4.
Contributi ad organizzazioni internazionali.
5.
Pagamenti per le ordinazioni fatte in Svizzera per l’Assouan.

  Pagamenti per spese di viaggio e di soggiorno in Svizzera

6.
Soggiorni di vacanze.
7.
Soggiorni di cura.
8.
Spese per soggiorni d’educazione e di studi (comprese le spese scolastiche).
9.
Viaggi d’affari.

  Pagamenti per sussidi, pensioni e beneficenza

10.
Pagamenti di sussidi, pensioni alimentari e soccorsi.
11.
Pensioni e annualità.
12.
Pagamenti derivanti da donazioni e collette in favore di opere di beneficenza.
13.
Quote e indennità delle assicurazioni sociali, compresa l’assicurazione vecchiaia e superstiti, ecc.

  Assicurazioni

14.
Pagamenti per premi, infortuni ed altri obblighi derivanti da polizze di assicurazione, che devono essere eseguiti tra le sedi sociali o le succursali di compagnie d’assicurazione in uno dei due paesi e gli assicurati, i beneficiari o altri debitori o creditori nell’altro paese.
Per quanto concerne i pagamenti relativi alle polizze d’assicurazione di trasporto, come pure sulla responsabilità civile, le Autorità egiziane si dichiarano disposte ad esaminare siffatte domande con benevolenza.
15.
Pagamenti derivanti da operazioni di assicurazione, che devono essere eseguiti tra le sedi sociali di una compagnia d’assicurazione in uno dei due paesi e la succursale di detta compagnia nell’altro paese.
Le eccedenze annue delle succursali di compagnie svizzere di assicurazioni dirette che esercitano, in Egitto, i rami vita e danni elementari saranno trasferite.
16.
Pagamenti per premi, infortuni ed altri obblighi derivanti da contratti di riassicurazione.

  Pagamenti finanziari e generali

17.
Trasferimenti di eque somme risultanti da risparmi conseguiti col prodotto del loro lavoro da cittadini svizzeri occupati temporaneamente in Egitto.
18.
Trasferimenti in casi di rigore.
19.
Spese di giustizia, imposte, pagamenti per la registrazione di brevetti e marchi.
20.
Rimborso di pagamenti effettuati per operazioni ammesse dal presente elenco e che non sono state eseguite.
21.
I trasferimenti non specificati qui sopra potranno essere ammessi d’intesa tra le autorità competenti dei due paesi.

Potranno inoltre essere trasferiti attraverso il conto «A» i pagamenti indicati nell’allegato II, in quanto si tratti di obblighi con una clausola in pagamento in oro o stilati in un’altra moneta che non sia la lira egiziana, contratti prima del 2 settembre 1939 o dopo questa data con il consenso delle Autorità egiziane dei cambi.

  Allegato II

  Pagamenti commerciali

1.
Pagamenti per l’importazione in Egitto di merci d’origine svizzera e l’importazione in Svizzera di merci d’origine egiziana, salvo quelli indicati nell’allegato I.
2.
Spese e utili risultanti dal commercio di transito.
3.
Spese di trasporto, d’assicurazione, di deposito, di dogana ed ogni altra spesa accessoria nel traffico delle merci.
4.
Pagamenti per tasse e diritti di brevetti, licenze, marchi di fabbrica, diritti d’autore, concessioni, ecc.
5.
Pagamenti per prestazioni di servizio, come commissioni, provvigioni, onorari, stipendi, salari, spese di propaganda, spese di montaggio, spese di riparazione, indennità di membri di consigli d’amministrazione.
6.
Pagamenti di utili d’esercizio e di contributi a spese di regia ed a spese generali da parte di filiali e succursali alla loro casa madre.

  Pagamenti finanziari e generali

7.
Versamenti di redditi risultanti da investimenti svizzeri in Egitto (per esempio cedole, interessi, dividendi, interessi ipotecari e pigioni) a favore di cittadini svizzeri o di persone giuridiche svizzere, se il debitore è domiciliato in Egitto o se i titoli sono pagabili in Egitto; pagamenti di utili risultanti da partecipazioni svizzere a società residenti in Egitto.
8.
Pagamenti concernenti ammortamenti convenzionali e rimborsi di investimenti indicati al numero 7 dovuti secondo le condizioni contrattuali o di emissione (è considerato come ammortamento convenzionale ogni rimborso di un capitale ricevuto in prestito, eseguito alle condizioni previste nel contratto di prestito mediante scadenza fissa, estrazione a sorte, rimborso alla scadenza anche anticipato, o in ogni altro modo).
9.
Versamenti di capitali appartenenti a cittadini svizzeri rientrati definitivamente in Svizzera, compresi gli averi provenienti da polizze d’assicurazione sulla vita.
Versamenti di ricavi risultanti dalla vendita di proprietà fondiarie, case, mobili, effetti personali che hanno servito all’uso personale del proprietario.
Pagamenti risultanti dalla partecipazione alla vendita o alla liquidazione di società in Egitto.
L’importo complessivo di questi trasferimenti è limitato alla somma di 7000 lire egiziane per persona.
10.
Pagamenti di somme destinate a riparazioni e a lavori necessari alla manutenzione di proprietà i cui proprietari sono domiciliati nell’altro paese e non dispongono di fondi sufficienti nel paese in cui si trova la proprietà.
11.
Versamenti di legati e di eredità provenienti dalla successione di persone che, al momento del loro decesso, erano domiciliate in Egitto, fino a concorrenza di 1200 lire egiziane per persona, se i beneficiari si trovano nell’indigenza.
12.
Versamenti di legati previsti nei testamenti di persone non residenti in Egitto a beneficiari domiciliati in Svizzera, fino a concorrenza di 1200 lire egiziane per persona, se i beneficiari si trovano nell’indigenza.
13.
Rimborso di pagamenti effettuati per le operazioni ammesse dal presente elenco e che non sono state eseguite.
14.
I trasferimenti non specificati qui sopra potranno essere ammessi d’intesa tra le autorità competenti dei due paesi.

  Processo verbale di firma dell’Accordo concernente i Pagamenti e del Protocollo Commerciale tra il Governo Svizzero e il Governo Reale d’Egitto

Il sei aprile dell’anno millenovecentocinquanta si sono riuniti al Cairo, in una sala del Palazzo del Ministero Reale degli Affari Esteri:

Sua Eccellenza Henri-Béat de Fischer-Reichenbach, Inviato straordinario e Ministro Plenipotenziario di Svizzera al Cairo, assistito dal signor René Faessler, secondo segretario della Legazione di Svizzera al Cairo,

Sua Eccellenza Mohamed Salah El-Dine Bey, Ministro degli Affari Esteri, assistito da S. E. Abdul-Rahman Hakki Bey, Sottosegretario di Stato al Ministero Reale degli Affari Esteri, dalle LL. EE. Ahmed Galal Eddine Bey e Hassan Moharram Bey, ambedue Ministri Plenipotenziari presso il suddetto Ministero,

per procedere alla firma dell’Accordo concernente i Pagamenti e del Protocollo Commerciale ivi allegato.

Sua Eccellenza Henri-Béat de Fischer-Reichenbach avendo presentato una Nota della Legazione di Svizzera al Cairo in data del 3 aprile 1950, con la quale si comunica che il Consiglio Federale Svizzero lo autorizza a firmare i documenti sopra indicati in nome del Governo Elvetico, e Sua Eccellenza Mohamed Salah El-Dine Bey avendo dichiarato che il Consiglio dei Ministri l’ha autorizzato a firmare questi documenti in nome del Governo Reale d’Egitto, è stato proceduto alla firma dei detti Accordo e Protocollo.

In fede di che, il presente processo verbale è stato redatto e firmato in due esemplari.

Per il Governo svizzero:

B. de Fischer

Per il Governo reale d’Egitto:

M. Salah El-Dine


 RU 1950 322


1 Dal testo originale francese.
2 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 27 maggio/12 giugno 1954 (RU 1954 577).


Index

0.946.293.212

Texte original

Accord de paiements entre le Gouvernement Suisse et le Gouvernement Royal d’Egypte

Signé au Caire le 6 avril 1950

Entré en vigueur le 1er avril 1950

(Etat le 2 juin 1954)

1. En vue d’assurer le règlement des paiements entre l’Egypte et la Suisse, deux comptes sont ouverts. Le premier, ou compte «A», qui sera tenu par la Banque Nationale Suisse en francs suisses en faveur de la Banque Nationale d’Egypte, et le second, ou compte «B», qui sera tenu par la Banque Nationale d’Egypte en livres égyptiennes en faveur de la Banque Nationale Suisse.

2. Les paiements admis au transfert dans le cadre de cet accord sont catalogués dans les annexes I et II:

a.
Les paiements figurant dans l’annexe I seront transférés par le compte «A» et
b.
ceux figurant dans l’annexe II, par le compte «B».

D’entente entre les parties contractantes, telle ou telle catégorie de paiements figurant dans l’une des annexes pourra être portée sur l’autre.

3. Le règlement, par le compte «A», des sommes dues aux créanciers domiciliés en Egypte par les débiteurs domiciliés en Suisse sera effectué en francs suisses à la Banque Nationale Suisse. Cette dernière avisera quotidiennement la Banque Nationale d’Egypte des versements effectués à ce compte. La Banque Nationale d’Egypte paiera immédiatement aux créanciers domiciliés en Egypte la contrevaleur des montants crédités par la Banque Nationale Suisse.

Le règlement, par le compte «A», des sommes dues aux créanciers domiciliés en Suisse par les débiteurs domiciliés en Egypte s’effectuera par l’achat de francs suisses au débit de ce compte. La Banque Nationale d’Egypte vendra aux débiteurs domiciliés en Egypte, chaque fois qu’ils en feront la demande, les francs suisses nécessaires au règlement de leurs dettes.

4. Au cas où le solde disponible du compte «A» ne suffirait pas pour exécuter les ordres de paiements de la Banque Nationale d’Egypte, le Gouvernement suisse mettra à la disposition du Gouvernement égyptien, par l’entremise de la Banque Nationale Suisse, un crédit jusqu’à concurrence de cinq millions de francs suisses au maximum.

Si, après avoir épuisé ce crédit, la Banque Nationale d’Egypte avait encore besoin de francs suisses pour l’exécution des transferts prévus sous lettre a de l’art. 2, elle se les procurera moyennant la cession de USA-dollars ou d’or.

S’il existe, après l’exécution des transferts prévus sous lettre a de l’art. 2 un solde en faveur de la Banque Nationale d’Egypte dépassant cinq millions de francs suisses, la dite banque aura le droit d’acheter des USA-dollars ou de l’or pour la somme excédant le montant de cinq millions de francs suisses.

Après l’expiration de cet accord, tout solde du compte «A» en faveur de la Banque Nationale d’Egypte sera mis à la libre disposition de celle-ci sous réserve de l’article 8. Il en sera de même des versements effectués dans les trois mois qui suivront en exécution des garanties bancaires prévues à l’art. 6. Si, en revanche, le compte «A» présente un solde en faveur de la Banque Nationale Suisse, la Banque Nationale d’Egypte en réglera le montant moyennant la cession de USA-dollars ou d’or dans un délai de trois mois.

5. Le règlement, par le compte «B», des sommes dues aux créanciers domiciliés en Suisse par les débiteurs domiciliés en Egypte sera effectué en livres égyptiennes à la Banque Nationale d’Égypte en faveur des créanciers en Suisse. La Banque Nationale d’Egypte avisera la Banque Nationale Suisse quotidiennement des versements effectués en Egypte.

Le règlement, par le compte «B», des sommes dues aux créanciers domiciliés en Egypte par les débiteurs domiciliés en Suisse s’effectuera par l’achat de livres égyptiennes qui sont au crédit du compte «B» en faveur des créanciers suisses. La Banque Nationale d’Egypte exécutera quotidiennement les ordres de paiements par la Banque Nationale Suisse.

6. Si le solde du compte «B» tombe en dessous de 200 000 livres égyptiennes, la Banque Nationale d’Egypte avancera, sur production de la garantie d’une banque agréée suisse, des livres égyptiennes pour l’exécution des ordres de paiements. Toutefois, la validité de la garantie bancaire ne dépassera pas six mois. A défaut, d’un règlement en livres égyptiennes, intervenu avant l’expiration de la garantie bancaire, la somme garantie, convertie en francs suisses au cours officiel, devra être versée au compte «A».

7. Le présent accord entrera en vigueur le 1er avril 1950. Le solde du compte de la Banque Nationale d’Egypte auprès de la Banque Nationale Suisse, de même que les soldes des comptes des banques agréées égyptiennes auprès des banques agréées suisses existants à cette date seront transférés au compte «A» de la Banque Nationale d’Egypte auprès de la Banque Nationale Suisse.

8. Cet accord peut être dénoncé en tout temps, sous préavis de trois mois, au plus tôt pour le 31 mars 1951.

Les comptes A et B continueront à être utilisés après l’expiration du présent accord, conformément aux dispositions de ce dernier, jusqu’au règlement de tous les paiements résultant de contrats conclus durant la validité de l’accord.1

Si, à l’expiration de cet accord des avances de la Banque Nationale d’Egypte, garanties par des banques suisses, n’ont pas été remboursées, le Gouvernement égyptien autorisera, dans les trois mois qui suivront, l’importation de marchandises suisses dont le règlement sera affecté au remboursement de ces avances.

Après expiration de cet accord, les sommes créditées au compte «B» continueront à être disponibles pour le paiement de marchandises égyptiennes achetées par des importateurs suisses.

9. Le Gouvernement suisse maintiendra les mesures actuellement en vigueur et d’après lesquelles le produit des exportations de marchandises d’origine égyptienne vers la Suisse est réglé selon les dispositions de cet accord.

10. Une commission mixte sera constituée pour surveiller le développement de cet accord et pour prendre, le cas échéant, les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement de ces dispositions.

Pour le Gouvernement Suisse:

B. de Fischer

Pour le Gouvernement Royal d’Egypte:

M. Salah El Dine


  Annexe I

  Paiements commerciaux

1.
Paiements pour importation en Suisse de coton du type Karnak provenant des stocks gouvernementaux, de riz vendu à un prix spécial, fixé par le Gouvernement égyptien, ainsi que 30 % du prix du coton, type Karnak, acheté sur le marché libre.
2.
Règlements périodiques des administrations des Postes, Télégraphes et Téléphones ainsi que des entreprises de transports publics, à l’inclusion des entreprises de transports aériens.

  Paiements gouvernementaux

3.
Paiements pour les dépenses administratives des représentations officielles.
4.
Cotisations pour organisations internationales.
5.
Paiements pour les commandes passées en Suisse pour Assouan.

  Paiements pour frais de voyages et de séjour en Suisse

6.
Séjours de vacances.
7.
Séjours de cure.
8.
Frais pour séjours d’éducation et d’études (y compris les frais d’écolage).
9.
Voyages d’affaires.

  Paiements pour subsides, pensions, bienfaisance

10.
Paiements de subsides, pensions alimentaires et secours.
11.
Pensions et annuités.
12.
Paiements résultant de dons et collectes en faveur d’oeuvres de bienfaisance.
13.
Cotisations et indemnités des assurances sociales, y compris l’assurance-vieillesse et survivants, etc.

  Assurances

14.
Paiements pour primes, sinistres et autres obligations découlant de polices d’assurances, qui doivent être effectués entre les sièges sociaux ou succursales de sociétés d’assurances dans l’un des pays et les assurés, bénéficiaires ou autres débiteurs ou créanciers dans l’autre pays.
En ce qui concerne les paiements se référant aux polices d’assurance de transport, de même que sur la responsabilité civile, les Autorités égyptiennes se déclarent prêtes à examiner de telles demandes avec bienveillance.
15.
Paiements résultant d’opérations d’assurances qui doivent être effectués entre les sièges sociaux d’une société d’assurance dans l’un des pays et la succursale de cette société dans l’autre pays.
Les excédents annuels des succursales de compagnies suisses d’assurances directes exploitant, en Egypte, les branches vie et élémentaires seront transférés.
16.
Paiements pour primes, sinistres et autres obligations résultant de traités de réassurances.

  Paiements financiers et généraux

17.
Transferts de sommes raisonnables résultant d’épargnes réalisées sur le produit du travail de ressortissants suisses occupés temporairement en Egypte.
18.
Transferts dans des cas de nécessité.
19.
Frais de justice, impôts, paiements pour l’enregistrement de brevets et marques.
20.
Remboursements de paiements effectués pour les opérations admises par cette liste et qui n’ont pas été exécutées.
21.
Les transferts non énumérés ci-dessus pourront être admis d’entente entre les autorités compétentes des deux pays.

* *  

*

En outre pourront être transférés par le compte «A» les paiements énumérés dans l’annexe II, pour autant qu’il s’agit d’obligations avec une clause or ou libellées en une monnaie autre que la livre égyptienne, contractées avant le 2 septembre 1939 ou contractées après cette date avec le consentement des autorités égyptiennes de changes.

  Annexe II

  Paiements commerciaux

1.
Paiements pour l’importation en Egypte de marchandises d’origine suisse et l’importation en Suisse de marchandises d’origine égyptienne, sauf ceux énumérés dans l’annexe 1.
2.
Frais et bénéfices résultant du commerce de transit.
3.
Frais de transport et frais d’assurance, frais d’entreposage, de dédouanement et tous autres frais accessoires du trafic-marchandises.
4.
Paiements pour frais et redevances de brevets, licences et marques de fabrique, droits d’auteurs, concessions, etc.
5.
Paiements pour prestations de services tels que commissions, provisions, honoraires, traitements, salaires, frais de propagande, frais de montage, frais de réparation, indemnités de membres de conseils d’administrations.
6.
Paiements des bénéfices d’exploitation et de contributions pour frais de régie et frais généraux par les maisons affiliées et succursales à leur maison-mère.

  Paiements financiers et généraux

7.
Virements des produits résultant d’investissements suisses en Egypte (p. ex. coupons, intérêts, dividendes, intérêts hypothécaires et loyers) en faveur de ressortissants suisses ou de personnes juridiques suisses, si le débiteur est domicilié en Egypte ou si les titres sont payables en Egypte; paiements des profits résultant de participations suisses dans des sociétés en Egypte.
8.
Paiements d’amortissements contractuels et remboursements d’investissements mentionnés sous ch. 7 dus selon les conditions contractuelles ou d’émissions (sont considérés comme amortissements contractuels tous remboursements d’un capital prêté, effectués dans les conditions prévues au contrat d’emprunt, que ce soit par échéance fixe, tirage au sort, remboursement à l’échéance ou même anticipé, ou de toute autre manière).
9.
Virements de capitaux appartenant à des ressortissants suisses rentrés définitivement en Suisse, y compris les avoirs provenant de polices d’assurance-vie.
Virements des produits résultant de la vente de propriétés foncières, maisons, mobiliers, effets personnels ayant servi à l’emploi personnel du propriétaire.
Paiements résultant de la participation à la vente ou à la liquidation de sociétés en Egypte.
Le montant total de ces transferts est limité à une somme de £ 7000 par personne.
10.
Paiements de sommes destinées à des réparations et travaux nécessaires à l’entretien de propriétés dont les propriétaires sont domiciliés dans l’autre pays et ne disposant pas dans le pays où la propriété est située de fonds suffisants.
11.
Virements de legs et d’héritages provenant de la succession de personnes qui, au moment de leur décès, étaient domiciliées en Egypte, jusqu’à concurrence de £ 1200 par personne, si les bénéficiaires se trouvent dans l’indigence.
12.
Virements de legs prévus dans les testaments de personnes non résidant en Egypte à des bénéficiaires domiciliés en Suisse, jusqu’à concurrence de £ 1200 par personne, si les bénéficiaires se trouvent dans l’indigence.
13.
Remboursements de paiements effectués pour les opérations admises par cette liste et qui n’ont pas été exécutées.
14.
Les transferts non énumérés ci-dessus pourront être admis d’entente entre les autorités compétentes des deux pays.

  Procès-verbal de signature de l’Accord de Paiements et du Protocole Commercial entre le Gouvernement Suisse et le Gouvernement Royal d’Egypte

L’an mil neuf cent cinquante et le sixième jour du mois d’Avril, au Caire,

Se sont réunis dans une salle de l’Hôtel du Ministère Royal des Affaires Etrangères:

Son Excellence Monsieur Henri-Béat de Fischer-Reichenbach, Envoyé et Ministre Plénipotentiaire de Suisse au Caire, assisté de Monsieur René Faessler, 2e Secrétaire de la Légation de Suisse au Caire,
Son Excellence Mohamed Salah El-Dine Bey, Ministre des Affaires Etrangères, assisté de S. E. Abdul-Rahman Hakki Bey, Sous-Secrétaire d’Etat au Ministère Royal des Affaires Etrangères, de LL. EE. Ahmed Galal Eddine Bey et Hassan Moharram Bey, tous deux Ministres Plénipotentiaires au dit Ministère,
En vue de procéder à la signature de l’Accord de Paiements et du Protocole Commercial y annexés.
Son Excellence Monsieur Henri-Béat de Fischer-Reichenbach ayant produit une Note de la Légation de Suisse au Caire en date du 3 Avril 1950, faisant savoir que le Conseil Fédéral Suisse l’autorise à signer les documents ci-haut mentionnés au nom du Gouvernement Helvétique, et Son Excellence Mohamed Salah El-Dine Bey ayant déclaré que le Conseil des Ministres l’a autorisé à signer ces documents au nom du Gouvernement Royal d’Egypte, il a été procédé à la signature des dits Accord et Protocole.

En foi de quoi, le présent procès-verbal a été rédigé et signé en double exemplaire.

Pour le Gouvernement Suisse:

B. de Fischer

Pour le Gouvernement Royal d’Egypte:

M. Salah El Dine


 RO 1950 329


1 Nouvelle teneur, selon Echange de mots de 27 mai/12 juin 1954 (RO 1954 685).


Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2020) - A propos
Page générée le: 2020-04-26T00:54:06
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19500077/index.html
Script écrit en Powered by Perl