Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.281.1 Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.120.281.1 Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Franchigia doganale
Art. 1 Zollfreiheit
Art. 2 Importazione ed esportazione delle merci
Art. 2 Ein- und Ausfuhr von Waren
Art. 3 Previdenza sociale
Art. 3 Sozialversicherung
Art. 4 Libera disposizione dei fondi
Art. 4 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 5 Codici, corriere, valigia
Art. 5 Codes, Diplomatischer Kurier
Art. 6 Comunicazioni di stampa
Art. 6 Pressemitteilungen
Art. 7 Libertà di entrata e di dimora
Art. 7 Freiheit zur Einreise und zum Aufenthalt
Art. 8 Carta di identità
Art. 8 Identitätsausweis
Art. 9 Agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 9 Erleichterungen für nicht-schweizerische Mitarbeiter
Art. 10 Servizio militare
Art. 10 Militärdienst
Art. 11 Passaporto diplomatico
Art. 11 Diplomatenpässe
Art. 12 Cassa pensioni, ecc.
Art. 12 Pensionskassen usw.
Art. 13 Francobolli
Art. 13 Briefmarken
Art. 14 Entrata in vigore
Art. 14 Inkrafttreten
Art. 15 Modificazioni della convenzione
Art. 15 Änderung der Vereinbarung
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.