Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.281 Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.120.281 Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Handlungsfreiheit der OMS
Art. 1 Libertà di azione dell’OMS
Art. 2 Rechtspersönlichkeit der OMS
Art. 2 Personalità dell’OMS
Art. 3 Immunitäten der OMS
Art. 3 Immunità dell’OMS
Art. 4 Exterritorialität von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 4 Extra-territorialità dei terreni e dei locali
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 7 Unverletzbarkeit der Grundstücke und Räumlichkeiten
Art. 7 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 8 Inviolabilità degli archivi
Art. 9 Veröffentlichungen
Art. 9 Pubblicazioni
Art. 10 Steuerregime der OMS
Art. 10 Regime fiscale dell’OMS
Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 12 Amtliche Mitteilungen
Art. 12 Comunicazioni ufficiali
Art. 13 Befreiung von der Zensur
Art. 13 Esenzione da censura
Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes
Art. 14 Libertà di entrata e di dimora
Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitglieder und des Exekutivrates der OMS
Art. 15 Immunità dei rappresentanti dei Membri e del Consiglio esecutivo dell’OMS
Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 16 Immunità diplomatiche del Direttore generale e di alcuni altri funzionari
Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen
Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen für nicht-schweizerische Beamte
Art. 18 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 19 Pensionskasse usw.
Art. 19 Cassa pensioni, ecc.
Art. 20 Vorherige Vereinbarungen
Art. 20 Convenzioni precedenti
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten/Aufhebung der Immunitäten
Art. 21 Ragione delle immunità/Levata dell’immunità
Art. 22 Verhinderung von Missbräuchen
Art. 22 Prevenzione degli abusi
Art. 23 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 23 Contestazioni di carattere privato
Art. 24 Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz
Art. 24 Non responsabilità della Svizzera
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 27 Gerichtsstand
Art. 27 Giurisdizioni
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Änderung des Abkommens
Art. 29 Modificazioni dell’accordo
Art. 30 Vollzugsvereinbarung
Art. 30 Convenzione di esecuzione
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.