Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.281 Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.120.281 Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Libertà di azione dell’OMS
Art. 1 Handlungsfreiheit der OMS
Art. 2 Personalità dell’OMS
Art. 2 Rechtspersönlichkeit der OMS
Art. 3 Immunità dell’OMS
Art. 3 Immunitäten der OMS
Art. 4 Extra-territorialità dei terreni e dei locali
Art. 4 Exterritorialität von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 7 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 7 Unverletzbarkeit der Grundstücke und Räumlichkeiten
Art. 8 Inviolabilità degli archivi
Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 9 Pubblicazioni
Art. 9 Veröffentlichungen
Art. 10 Regime fiscale dell’OMS
Art. 10 Steuerregime der OMS
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 12 Comunicazioni ufficiali
Art. 12 Amtliche Mitteilungen
Art. 13 Esenzione da censura
Art. 13 Befreiung von der Zensur
Art. 14 Libertà di entrata e di dimora
Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes
Art. 15 Immunità dei rappresentanti dei Membri e del Consiglio esecutivo dell’OMS
Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitglieder und des Exekutivrates der OMS
Art. 16 Immunità diplomatiche del Direttore generale e di alcuni altri funzionari
Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen
Art. 18 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen für nicht-schweizerische Beamte
Art. 19 Cassa pensioni, ecc.
Art. 19 Pensionskasse usw.
Art. 20 Convenzioni precedenti
Art. 20 Vorherige Vereinbarungen
Art. 21 Ragione delle immunità/Levata dell’immunità
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten/Aufhebung der Immunitäten
Art. 22 Prevenzione degli abusi
Art. 22 Verhinderung von Missbräuchen
Art. 23 Contestazioni di carattere privato
Art. 23 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 24 Non responsabilità della Svizzera
Art. 24 Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 27 Giurisdizioni
Art. 27 Gerichtsstand
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 29 Modificazioni dell’accordo
Art. 29 Änderung des Abkommens
Art. 30 Convenzione di esecuzione
Art. 30 Vollzugsvereinbarung
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.