Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.282 Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.120.282 Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Handlungsgfreiheit der IAO
Art. 1 Liberté d’action de l’O.I.T.
Art. 2 Persönlichkeit der IAO
Art. 2 Personnalité de l’O.I.T.
Art. 3 Immunitäten der IAO
Art. 3 Immunités de l’O.I.T.
Art. 4 Exterritorialität der Grundstücke und Räumlichkeiten
Art. 4 Exteritorialité des terrains et locaux
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 6 Befreiung von Gerichtsbarkeit und Befreiung mit Bezug auf andere Massnahmen
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 7 Unverletzbarkeit von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 7 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 8 Iniviolabilité des archives
Art. 9 Veröffentlichungen
Art. 9 Publications
Art. 10 Steuerregime der IAO
Art. 10 Régime fiscal de l’O.I.T.
Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 11 Libre disposition des fonds
Art. 12 Dienstlicher Verkehr
Art. 12 Communications officielles
Art. 13 Befreiung von der Zensur
Art. 13 Exemption de censure
Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes
Art. 14 Liberté d’accés et de séjour
Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten und des Verwaltungsrates
Art. 15 Immunités des représentants des Membres et du Conseil d’administration
Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Direktors und gewisser Beamter
Art. 16 Immunités diplomatiques du Directeur et de certains fonctionnaires
Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen
Art. 17 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen der Beamten, die nicht Schweizer Bürger sind
Art. 18 Exemptions et facilités accordées aux fonctionaires non suisses
Art. 19 Pensionskassen usw.
Art. 19 Caisse des pensons, etc.
Art. 20 Frühere Vereinbarungen
Art. 20 Arrangements antérieurs
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten
Art. 21 Objects des immunités/Levée des immunités
Art. 22 Verhinderung von Missbrauch
Art. 22 Préventions des abus
Art. 23 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 24 Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz
Art. 24 Non-resonsabilité de la Suisse
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 27 Gerichtsstand
Art. 27 Juridiction
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 29 Übergangsregime
Art. 29 Régime transtoire
Art. 30 Änderung der Vereinbarung
Art. 30 Modification de l’accord
Art. 31 Vollzugsvereinbarung
Art. 31 Arrangement d’exécution
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.