Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.282 Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.120.282 Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Liberté d’action de l’O.I.T.
Art. 1 Libertà di azione della OIL
Art. 2 Personnalité de l’O.I.T.
Art. 2 Personalità della OIL
Art. 3 Immunités de l’O.I.T.
Art. 3 Immunità della OIL
Art. 4 Exteritorialité des terrains et locaux
Art. 4 Extra-territorialità dei terreni e dei locali
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 7 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 7 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 8 Iniviolabilité des archives
Art. 8 Inviolabilità degli archivi
Art. 9 Publications
Art. 9 Pubblicazioni
Art. 10 Régime fiscal de l’O.I.T.
Art. 10 Regime fiscale della OIL
Art. 11 Libre disposition des fonds
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 12 Communications officielles
Art. 12 Comunicazioni ufficiali
Art. 13 Exemption de censure
Art. 13 Esenzione da censura
Art. 14 Liberté d’accés et de séjour
Art. 14 Libertà di entrata e di dimora
Art. 15 Immunités des représentants des Membres et du Conseil d’administration
Art. 15 Immunità dei rappresentanti dei Membri e del Consiglio di amministrazione
Art. 16 Immunités diplomatiques du Directeur et de certains fonctionnaires
Art. 16 Immunità diplomatiche del Direttore e di alcuni altri funzionari
Art. 17 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 18 Exemptions et facilités accordées aux fonctionaires non suisses
Art. 18 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 19 Caisse des pensons, etc.
Art. 19 Cassa pensioni, ecc.
Art. 20 Arrangements antérieurs
Art. 20 Convenzioni precedenti
Art. 21 Objects des immunités/Levée des immunités
Art. 21 Ragione delle immunità/Levata delle immunità
Art. 22 Préventions des abus
Art. 22 Prevenzione degli abusi
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 23 Contestazioni di carattere privato
Art. 24 Non-resonsabilité de la Suisse
Art. 24 Non responsabilità della Svizzera
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 27 Juridiction
Art. 27 Giurisdizione
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Régime transtoire
Art. 29 Regime transitorio
Art. 30 Modification de l’accord
Art. 30 Modificazione dell’accordo
Art. 31 Arrangement d’exécution
Art. 31 Convenzione di esecuzione
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.