Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.282 Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.120.282 Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Libertà di azione della OIL
Art. 1 Handlungsgfreiheit der IAO
Art. 2 Personalità della OIL
Art. 2 Persönlichkeit der IAO
Art. 3 Immunità della OIL
Art. 3 Immunitäten der IAO
Art. 4 Extra-territorialità dei terreni e dei locali
Art. 4 Exterritorialität der Grundstücke und Räumlichkeiten
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 6 Befreiung von Gerichtsbarkeit und Befreiung mit Bezug auf andere Massnahmen
Art. 7 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 7 Unverletzbarkeit von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 8 Inviolabilità degli archivi
Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 9 Pubblicazioni
Art. 9 Veröffentlichungen
Art. 10 Regime fiscale della OIL
Art. 10 Steuerregime der IAO
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 12 Comunicazioni ufficiali
Art. 12 Dienstlicher Verkehr
Art. 13 Esenzione da censura
Art. 13 Befreiung von der Zensur
Art. 14 Libertà di entrata e di dimora
Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes
Art. 15 Immunità dei rappresentanti dei Membri e del Consiglio di amministrazione
Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten und des Verwaltungsrates
Art. 16 Immunità diplomatiche del Direttore e di alcuni altri funzionari
Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Direktors und gewisser Beamter
Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen
Art. 18 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen der Beamten, die nicht Schweizer Bürger sind
Art. 19 Cassa pensioni, ecc.
Art. 19 Pensionskassen usw.
Art. 20 Convenzioni precedenti
Art. 20 Frühere Vereinbarungen
Art. 21 Ragione delle immunità/Levata delle immunità
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Prevenzione degli abusi
Art. 22 Verhinderung von Missbrauch
Art. 23 Contestazioni di carattere privato
Art. 23 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 24 Non responsabilità della Svizzera
Art. 24 Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 27 Giurisdizione
Art. 27 Gerichtsstand
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 29 Regime transitorio
Art. 29 Übergangsregime
Art. 30 Modificazione dell’accordo
Art. 30 Änderung der Vereinbarung
Art. 31 Convenzione di esecuzione
Art. 31 Vollzugsvereinbarung
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.