Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.25 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb des internationalen Bahnhofes Domodossola und den Austausch des Rollmaterials

Inverser les langues

0.742.140.25 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Strade ferrate federali svizzere per l'esercizio della stazione internazionale di Domodossola e per lo scambio del materiale rotabile

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Grenzen des internationalen Bahnhofes und Funktionen desselben
Art. 1 Delimitazione della stazione internazionale e sue funzioni
Art. 2 Bezeichnung der Lokale und Anlagen für den gemeinschaftlichen Dienst, der Lokale für den ausschliesslichen Dienst jeder Verwaltung und der Lokale für den Dienst der Sanitäts‑ und Veterinärpolizei
Art. 2 Designazione dei locali ed impianti per il servizio comune, dei locali per l’uso esclusivo di ciascuna Amministrazione e dei locali per la polizia sanitaria e veterinaria
Art. 3 Erstellung von Neubauten
Art. 3 Nuove costruzioni
Art. 4 Entschädigung für die Benützung der Lokale
Art. 4 Corrispettivi per l’uso dei locali
Art. 5 Unterhalt und Erneuerung
Art. 5 Manutenzione e rinnovamento
Art. 6 Lieferung und Unterhalt von Mobiliar, Utensilien und Material
Art. 6 Fornitura e manutenzione dei mobili, degli utensili e delle materie di approvvigionamento
Art. 7 Versicherung des Rollmaterials und der Materialvorräte
Art. 7 Assicurazione del materiale rotabile e delle materie di approvvigionamento
Art. 8 Gemeinschaftlicher Dienst der beiden Eisenbahnverwaltungen
Art. 8 Servizio comune alle due Amministrazioni ferroviarie
Art. 9 Material für die Wagen
Art. 9 Materie per i veicoli
Art. 10 Ausschliesslicher Dienst der FS
Art. 10 Servizio esclusivo delle Ferrovie italiane dello Stato
Art. 11 Ausschliesslicher Dienst der SBB
Art. 11 Servizio esclusivo delle Ferrovie federali svizzere
Art. 12 Tragung der Kosten für die den beiden Regierungen reservierten Lokalitäten
Art. 12 Spese per i locali riservati ai due Governi
Art. 13 Rechnungsführung
Art. 13 Tenuta delle gestioni
Art. 14 Zollbehandlung
Art. 14 Operazioni doganali
Art. 15 Weitertransport mit oder ohne Umlad
Art. 15 Proseguimento dei trasporti con o senza trasbordo
Art. 16 Übergabe und Übernahme der Transporte zwischen den beiden Verwaltungen
Art. 16 Scambio dei trasporti fra le due Amministrazioni
Art. 17 Haftpflicht für die Transporte
Art. 17 Responsabilità per i trasporti
Art. 18 Lagergebühren
Art. 18 Tasse di sosta
Art. 19 Zusammensetzung der Züge
Art. 19 Composizione di convogli
Art. 20 Signale
Art. 20 Segnali
Art. 21 Allgemeine Vorschriften betreffend den Übergang des Rollmaterials
Art. 21 Norme generali per la circolazione del materiale rotabile
Art. 22 Bahnhofleitung. Disziplinarbefugnisse
Art. 22 Direzione della stazione. Potere disciplinare
Art. 23 Personal der FS für den gemeinschaftlichen Dienst
Art. 23 Personale delle Ferrovie italiane dello Stato addetto al servizio comune
Art. 24 Personal der SBB
Art. 24 Personale delle Ferrovie federali svizzere
Art. 25 Disziplinarstrafen
Art. 25 Punizioni disciplinari
Art. 26 Durch das Personal verursachte Beschädigungen
Art. 26 Danni causati dal personale
Art. 27 Haftpflicht für Unfälle
Art. 27 Conseguenze di accidenti
Art. 28 Beschädigungen des Rollmaterials
Art. 28 Avarie al materiale rotabile
Art. 29 Gemeinschaftliche Betriebseinnahmen
Art. 29 Introiti comuni
Art. 30 Gemeinschaftliche Betriebsausgaben
Art. 30 Spese comuni
Art. 31 Rechnungsstellung über Einnahmen und Ausgaben
Art. 31 Conto degli introiti e delle spese
Art. 32 Bezahlung der Rechnungen
Art. 32 Pagamento dei conti
Art. 33 Erledigung von Streitigkeiten
Art. 33 Controversie
Art. 34 Inkrafttreten des Übereinkommens und Revision desselben
Art. 34 Decorrenza della Convenzione e sua revisione
Art. 35 Ratifikationsvorbehalt
Art. 35 Riserva d’approvazione
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.