Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

Inverser les langues

0.742.140.24 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb der Bahnstrecke vom internationalen Bahnhof Domodossola bis zur nördlichen Einfahrtsweiche der Station Iselle

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Point de jonction des chemins de fer italiens et suisses
Art. 1 Anschlusspunkt der schweizerischen und italienischen Eisenbahnlinien
Art. 2 Service sur la section Iselle–Domodossola
Art. 2 Betrieb der Bahnstrecke Iselle–Domodossola
Art. 3 Service des trains. Fourniture du matériel
Art. 3 Zugdienst, Wagenmiete
Art. 4 Service des gares
Art. 4 Stationsdienst
Art. 5 Service de surveillance et d’entretien
Art. 5 Bahnbewachungs- und Bahnunterhaltungsdienst
Art. 6 Interdiction des trains réguliers par les chemins de fer italiens
Art. 6 Ausschluss von gewöhnlichen Zügen der Italienischen Staatsbahnen
Art. 7 Trains de travaux des FS
Art. 7 Materialzüge der FS
Art. 8 Trains de secours
Art. 8 Hilfszüge
Art. 9 Matériel roulant
Art. 9 Rollmaterial
Art. 10 Traction
Art. 10 Zugförderung
Art. 11 Circulation des vagonnets
Art. 11 Verkehr mit Rollwagen
Art. 12 Règlements sur le service des trains
Art. 12 Reglemente betreffend den Zugdienst
Art. 13 Police du chemin de fer
Art. 13 Bahnpolizei
Art. 14 Tarifs et conditions de transport
Art. 14 Tarife und Transportbedingungen
Art. 15 Communication des ordres de service
Art. 15 Mitteilung der Dienstvorschriften
Art. 16 Personnel de la section
Art. 16 Personal der Bahnstrecke
Art. 17 Langue à utiliser pour le service
Art. 17 Dienstsprache
Art. 18 Peines disciplinaires
Art. 18 Disziplinarstrafen
Art. 19 Horaires
Art. 19 Fahrpläne
Art. 20 Responsabilité en cas d’accidents et pour les transports
Art. 20 Haftpflicht für Unfälle und für die Transporte
Art. 21 Responsabilité pour dommages causés par le personnel ou résultant de l’état défectueux de la voie ou du matériel
Art. 21 Haftpflicht für Beschädigungen durch das Personal oder durch mangelhaften Zustand der Bahn und des Rollmaterials
Art. 22 Impôts
Art. 22 Steuern
Art. 23 Transports en service
Art. 23 Dienstliche Transporte
Art. 24 Redevances pour le service des trains
Art. 24 Entschädigungen für die Besorgung des Zugdienstes
Art. 25 Paiement de la redevance
Art. 25 Bezahlung der Entschädigung
Art. 26 Cartes de libre parcours
Art. 26 Karten zu freier Fahrt
Art. 27 Conditions particulières à la gare d’Iselle
Art. 27 Besondere Bestimmungen für die Station Iselle
Art. 28 Litiges
Art. 28 Erledigung von Streitigkeiten
Art. 29 Durée de la convention. Modifications et résiliation
Art. 29 Beginn, Revision und Aufhebung des Übereinkommens
Art. 30 Réserve de ratification
Art. 30 Ratifikationsvorbehalt
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.