Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.510.41 Abkommen vom 19. Dezember 2016 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) über die Entsendung von Personal an das OSZE Sekretariat in Wien (mit Anlage)

Inverser les langues

0.510.41 Protocole d'Accord du 19 décembre 2016 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) concernant le détachement de personnel auprès du Secrétariat de l'OSCE à Vienne (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Bevollmächtigte Vertreter
Art. 2 Représentants autorisés
Art. 3 Verpflichtungen des VBS
Art. 3 Obligations du DDPS
Art. 4 Verfplichtungen der OSZE
Art. 4 Obligations de l’OSCE
Art. 5 Verpflichtungen von sekundierten Personen
Art. 5 Obligations du personnel détaché
Art. 6 Rechtsstand von sekundierten Personen
Art. 6 Statut juridique du personnel détaché
Art. 7 Haftung/Verantwortlichkeiten
Art. 7 Responsabilité
Art. 8 Ansprüche Dritter
Art. 8 Demandes d’indemnisation émanant de tiers
Art. 9 Eigentumsrechte
Art. 9 Propriété intellectuelle
Art. 10 Konsultation
Art. 10 Consultation
Art. 11 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 11 Règlement des différends
Art. 12 Gesamtvereinbarung
Art. 12 Intégralité de l’accord
Art. 13 Vorrechte und Immunitäten
Art. 13 Privilèges et immunités
Art. 14 Inkraftsetzung, Vertragsdauer, Änderungen und Vertragsbeendigung
Art. 14 Entrée en vigueur, durée, modification et résiliation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.